תרגומים

ספר השירה של מיכאל גנדלב בגני אללה
הוצאת קשב לשירה, 2016, 
עורך ראשי: רפי וייכרט

ישנם הבדלים קלים בין הגרסה המודפסת של הספר בגני אללה לגרסת האינטרנט. 

מרוסית: לנה זידל
עריכת תרגום: עודד זידל

ייעוץ ועריכה: פטר קריקסונוב
אחרית דבר: מיכאל וייסקופף

ניקוד: תמר פרי
עיצוב עטיפה: לנה זידל

על הספר, מתוך אחרית דבר של מיכאל וייסקוף:
“... גנדלב זכה לתהילה ולהכרה באיחור מצער. תהילתו כמעט שהחמיצה את הדייט עם המועמד. במשך תקופה ארוכה פעלו הנסיבות הביוגרפיות בניגוד לטובת המשורר ושירתו. מן הסתם, כך אמורים להסתדר ענייניו של מחבר שפניו מופנות אל המציאות המטפיזית, ההיסטורית ולא אל המציאות העיתונאית המתחלפת ללא הרף. כיום גם ההיסטוריה וגם המטפיזיקה עובדות לטובתו.“
 
הערת המתרגמת



מיכאל גנדלב (2009-1950) משורר, סופר ועיתונאי. אחד היוצרים הבולטים בספרות הישראלית בשפה הרוסית. נולד בלנינגרד. החל לכתוב שירה בהיותו סטודנט לרפואה.
בשנת 1977 עלה לישראל. בשנת 1982 השתתף במלחמת לבנון הראשונה כרופא צבאי. מאז עזב את הרפואה והקדיש את כל זמנו לכתיבה.
פרסם אחד עשר ספרי שירה, שני ספרי פרוזה ומאות מסות ומאמרים בעיתונות הרוסית בארץ ובחו“ל. בשנות ה–90 שימש כנשיא המועדון הספרותי הירושלמי בשפה הרוסית.
תרגם מיצירת משוררי תור הזהב של ספרד לשפה הרוסית ובהם שלמה אבן גבירול, משה אבן עזרא, יהודה אלחריזי, יהודה הלוי ושמואל הנגיד תרגם לרוסית משירתם של חיים גורי ומשוררים ישראליים נוספים.
זכה בפרס אטינגר לספרות (1993) ובפרס צבן לספרות (1995) לישראלים הכותבים בשפות זרות. התגורר בירושלים משנת 1979 ועד מותו.

לביוגרפיה מאת ל.קציס

 
 
מיכאל גנדלב, 1993
 

"שירי מיכאל גנדלב בתרגום לעברית", סרטה של לנה זידל
סרט וידאו שצולם בערב לזכרו של מיכאל גנדלב, בו הוקראו תרגומים לעברית של שירתו, בית אות המוצר, ירושלים 2010.
צילום וידאו: אוסקר אבוש
עריכה: דימה נוף, לנה זידל
צילומי סטילס: טנו סואוסטר
צילום מתוך הוידאו:
אוסקר אבוש

ערב בהשתתפות:
מיכאל וייסקוף: דברי פתיחה
פטר קריקסונוב: הקראת תרגומיו מתוך ספר חג, הוצאת ריתמוס
לנה ועודד זידל: הקראת תרגומים מתוך הספר בגני אללה
מנחה הערב: עודד זידל
 
 
שירי מיכאל גנדלב בתרגום לעברית, באתר "ארט-אין-פרוצס"      http://art-in-process.com/he/2010/12/gendelev-zaidel/


 אין בביתי אף אחד, שיר מאת מיכאל גנדלב
קונספט, עיצוב, בימוי והפקה: לנה זידל
אנימציה תלת מימדית: אלכסנדר פופוב
תרגום מרוסית לעברית: לנה זידל
סרט אנימציה בשתי שפות: עברית/רוסית
 
אין בביתי אף אחד

הטריגר לעשיית הסרט, היה קול, הנשמע בחללים הריקים של הבית, משוטט בחדרים ומטביע את חותמו על ידי רישום של מילותיו על הקירות. בעבודתי על הסרט, שאפתי להדגיש את החיבור בין הטקסט השירי לביטוי הוויזואלי שלו. שאפתי להפוך את הטקסט והדימוי ליחידה אינטגרלית אחת. "היחידה" שנוצרה, מהווה עבורי סוג של רישום בחלל, המורכב מצורות, קווים, וויברציות קוליות ותכנים. אני מייחסת גם חשיבות רבה להקשרים החדשים שנוצרים בין הסרטים המוקרנים ברצף בשפות שונות.




לנה ועודד זידל, ערב השירה של מיכאל גנדלב בתרגום לעברית, בית אות המוצר, אוקטובר 2010, צילום מתוך וידאו אוסקר אבוש





פטר קריקססונוב, 
ערב השירה של מיכאל גנדלב בתרגום לעברית, בית אות המוצר, אוקטובר 2010
 
מיכאל וייסקוף, ערב השירה של מיכאל גנדלב בתרגום לעברית,
 בית אות המוצר,  אוקטובר 2010


 

ערב השירה של מיכאל גנדלב בתרגום לעברית, בית אות המוצר, אוקטובר 2010


לאלבום תמונות נוספות - לחץ כאן

לאתר הרישמי של מיכאל גנדלב בשפה הרוסית -   http://gendelev.org/
  למעלה


מיכאל גנדלב, ראשי, 2016

מ. גנדלב, שירים: 1-20

מ. גנדלב, שירים: 21-43

מ. וייסקופף, מי האבן

מ. גנדלב, אחרית דבר

ל. זידל, דבר המתרגמת

ל. זידל, המראה הכדורית

ביוגרפיה



מיכאל גרובמן, ראשי, 2013

מ. גרובמן, שירים: 1-15

מ. גרובמן, שירים: 16-30

ג. מאירי, אחרית דבר


כל הזכויות שמורות לנה זידל 2008-2017
עיצוב ובנית אתרים מועלם גלית