תרגומים





תודות
 / לנה זידל

אני מודה מעמק הלב לבעלי, עודד זידל, על עבודת העריכה הנפלאה שעשה לתרגומי ועל סבלנותו האין-סופית.

לפטר קריקסונוב, המתרגם הראשון של שירת מיכאל גנדלב לעברית, ידיד יקר, על ייעוצו והמלצותיו, על הירתמותו למשימה ועל ליבו הרחב.

ללנה פסטרנק, לנה גנדלב-קורילוב ומיכאל וייסקוף 
על ההתלהבות ותמיכה חברית. לעמותת "חג" לזכר
מיכאל גנדלב ולכל חבריי שעזרו לי בפרויקט.

      
 























לנה זידל, ערב לזכרו של מיכאל גנדלב, אפריל 2011, ישראדון", ירושלים

דבר המתרגמת / לנה זידל

הציטוט מפי מיכאל גנדלב מספק, לדעתי, תשובה חלקית לשאלה מדוע בחרתי לתרגם את שיריו לעברית:

..."כשחיברתי את שירתי  תלשתי אותה מן האוויר האדום או שלפתי אותה באוזניה מתוך כובע; כל זאת  במטרה אחת בלבד: בשביל שאוכל לקרוא אותה בעצמי. מפני שהיא (שירתי שלי) היתה חסרה לי. חסרה בחיי היום-יום. הרגשתי בחסרונה, כפי שחשים בחסרונם של חירות, של אהבה, של אלוהים, של כאב או של מזון."

 (מ´ גנדלב, "אחרית הדבר של המחבר" (

גם אני התחלתי להרגיש בחסרונה של שירת גנדלב בחיי היום-יום. אפשר לומר שחשתי בחריפות, באופן פיזי כמעט, את היעדר תרגומה לעברית. התלוותה לכך הידיעה שהתרגומים – הכרחי שיהיו, הכרחי שיהיה להם מקום. ויש עוד סיבה – בגלל האהבה. האהבה לגנדלב האדם ולגנדלב המשורר.

undefined

מיכאל גנדלב ולנה זידל, ירושלים, 1994

 למעלה

מיכאל גנדלב, ראשי, 2016

מ. גנדלב, שירים: 1-20

מ. גנדלב, שירים: 21-43

מ. וייסקופף, מי האבן

מ. גנדלב, אחרית דבר

ל. זידל, דבר המתרגמת

ל. זידל, המראה הכדורית

ביוגרפיה



מיכאל גרובמן, ראשי, 2013

מ. גרובמן, שירים: 1-15

מ. גרובמן, שירים: 16-30

ג. מאירי, אחרית דבר


כל הזכויות שמורות לנה זידל 2008-2017
עיצוב ובנית אתרים מועלם גלית