В МОЕМ ПЕРЕВОДЕ


Сборник стихотворений Михаила Генделева 
«В садах Аллаха» Издательство «Кешев ле-шира», 2016


Имеются незначительные различия между печатной версией сборника «В садах Аллаха» и интернет-версией.


Перевод с русского: Лена Зайдель
Редактор перевода: Одед Зайдель

Главный редактор: Рафи Вайхарт

Консультации и редактура: Петр Криксунов
Послесловие: Михаил Вайскопф
Огласовка: Тамар Пери

 

Дизайн обложки: Лена Зайдель

Читать стихи с 1 по 20 (по-русски и на иврите)нажать здесь
Читать стихи с 21 по 43
(по-русски и на иврите)нажать здесь          
От переводчика нажать здесь

О книге   

Из послесловия Михаила Вайскопфа: «Небольшая подборка стихотворений Генделева появилась в России еще в начале 1990 годов. Их представил публике в журнале «Звезда» покойный Виктор Кривулин. На сем знакомство российского читателя с Генделевым завершилось – возобновляется оно только теперь. Перед нами – наиболее полное собрание 
его стихотворных текстов. Пора представить и самого автора» - читать дальше



Михаил Генделев, 1993
 
Михаил Генделев (1950 — 2009) — поэт, писатель и журналист, один из выдающихся авторов в израильской литературе на русском языке. Родился в Ленинграде, писать стихи начал, будучи студентом мединститута.

В 1977 году репатриировался в Израиль. В 1982 году участвовал в Первой Ливанской войне в качестве военного врача. После войны оставил профессию врача и посвятил все свое время творчеству.

Опубликовал одиннадцать поэтических сборников, два романа, сотни эссе и статей в русской периодике в Израиле и за рубежом. В 90-х годах был президентом Иерусалимского литературного клуба на русском языке.

Переводил на русский язык произведения испанских поэтов «золотого века», среди которых   Шломо ибн-Гвироль, Моше ибн-Эзра, Иегуда Альхаризи, Иегуда Галеви и Шмуэль ха-Нагид. Переводил на русский язык произведения Хаима Гури и других израильских поэтов.

Был удостоен премии Этингера по литературе (1993) и премии Цабана по литературе (1995), учрежденной для израильтян, пишущих на иностранных языках. Жил в Иерусалиме с 1979 года и до самой смерти.


«Стихи Михаила Генделева в переводе на иврит», фильм Лены Зайдель.


Видеофильм вечера памяти Михаила Генделева, где были прочтены переводы стихов на иврит, выполненные Леной Зайдель и Петром Криксуновым, Бейт От ха-Муцар, Иерусалим, 2010.

Оператор: Оскар Абуш
Монтаж: Лена Зайдель, Дима Нофф
Фотографии: Тенно Соостер
Фотографии из видеофильма: Оскар Абуш

 
В вечере принимали участие:
Михаил Вайскопф:
ВступлениеПетр Криксунов: чтение переводов из книги «Праздник» («Хаг»)
Лена Зайдель и Одед Зайдель: чтение переводов из книги «В садах Аллаха»Бе ганей Алла»
Ведущий: Одед Зайдель.

Ссылки (русский, иврит) на страницы вечера памяти Михаила Генделева, где были прочтены переводы стихов на иврит, выполненные Леной Зайдель и Петром Криксуновым, - в сайте «Арт ин процесс»
(
Art  in Process
)

http://art-in-process.com/2010/12/stixi-gendeleva-na-ivrite/  http://art-in-process.com/he/2010/12/gendelev-zaidel/ 


Анимационный фильм по стихотворению Михаила Генделева «Никого нет у меня в дому»
Концепт, дизайн, режиссура: Лена Зайдель
Анимация 3D: Александр Попов
Перевод с русского на иврит: Лена Зайдель
Перевод на английский: Ута Габай и Иегошуа Яир
Анимационный фильм на двух языках —
иврит/русский



 
Никого нет у меня в дому
 
       

Толчком к созданию фильма послужил голос, звучащий в пустом пространстве дома. Мне слышался и виделся голос, блуждающий по комнатам и коридорам, и оставляющий свой след на стенах. Работая над фильмом, я стремилась подчеркнуть ассоциации, возникающие между поэтическим текстом и его визуальным выражением. Я старалась превратить текст и образ в единое целое. Созданное «целое» превратилось в рисунок в пустоте, составленный из фигур, линий и звуковых вибраций.

Просмотр фильма на двух языках (русский/иврит)       Просмотр фильма на трех языках (английский/иврит/русский)



Лена Зайдель и Одед Зайдель. Вечер поэзии Михаила Генделева в переводе на иврит, «Бейт От ха-Муцар», октябрь 2010. Фотография из видеофильма Оскара Абуша.

  
Михаил Вайскопф. Вечер поэзии Михаила Генделева в
переводе на иврит, «Бейт От ха-Муцар», октябрь 2010.

  Петр Криксунов. Вечер поэзии Михаила Генделева
 в переводе на иврит,
«Бейт От ха-Муцар»
, октябрь 2010.

 

Вечер поэзии Михаила Генделева в переводе на иврит, «Бейт От ха-Муцар», октябрь 2010.

Смотреть фотографии - нажать здесь

Официальный сайт Михаила Генделева на русском языкеgendelev.org

 На верх


 

Михаил Генделев, 2016

М. Генделев, стихи 1 — 20

М. Генделев, стихи 21 - 43

М. Вайскопф,
Каменные воды


М. Генделев.
Послесловие автора


Л. Зайдель. От переводчика

Л. Зайдель.
Сферическое зеркало


Биография



Михаил Гробман, 2013

М. Гробман, стихи 1 - 15

М.Гробман, стихи: 16-30

Гилад Меири, Послесловие


All rights reserved to Lena Zaidel copyright 2008-2017