В МОЕМ ПЕРЕВОДЕ


Благодарности:

Я благодарю от всего сердца своего мужа, Одеда Зайделя, за его прекрасную редакторскую работу над моими переводами и за его бесконечное терпение;
Петра Криксунова
, моего близкого друга, первого переводчика поэзии Михаила Генделева на иврит, за его советы и рекомендации, за преданность делу и за широту души;
Лену Пастернак, Лену Генделеву-Курилову и Михаила Вайскопфа за энтузиазм и дружескую поддержку. Благодарю также Фонд памяти Михаила Генделева и всех моих друзей, помогавших мне в этом проекте.




От переводчика:
      
 









 
Лена Зайдель, Вечер памяти Михаила Генделева, апрель 2011,
«Исрадон», Иерусалим

Цитата из Михаила Генделева дает, на мой взгляд, частичный ответ на вопрос, почему я решилась переводить его стихи на иврит:

«Свою поэзию я сочинял или выламывал из красного воздуха, или доставал как кролика за ухи из цилиндра — именно с целью: самому ее прочитать. Потому что мне этой (своей) поэзии не хватало. В обиходе. Как свободы, любви, Бога, боли или еды».
 (М. Генделев. Послесловие автора).

Я тоже начала чувствовать, что мне не хватает поэзии Генделева в повседневной жизни. Можно сказать, что я ощущала остро, почти физически, отсутствие ее перевода на иврит. Это сопровождалось знанием того, что переводы обязательно должны быть, для них обязательно должно быть место. Есть еще одна причина: любовь. Любовь к Генделеву-человеку и Генделеву-поэту.
 
undefined

Михаил Генделев и Лена Зайдель, Иерусалим, 1994.
 


 


 

Михаил Генделев, 2016

М. Генделев, стихи 1 — 20

М. Генделев, стихи 21 - 43

М. Вайскопф,
Каменные воды


М. Генделев.
Послесловие автора


Л. Зайдель. От переводчика

Л. Зайдель.
Сферическое зеркало


Биография



Михаил Гробман, 2013

М. Гробман, стихи 1 - 15

М.Гробман, стихи: 16-30

Гилад Меири, Послесловие


 
 
Measurements are given in centimeters, height × width
All the reproduction photos of Lena Zaidel's artworks in this website,
are taken by Michael Amar, unless otherwise noted.
  

All rights reserved to Lena Zaidel copyright 2008-2023