В МОЕМ ПЕРЕВОДЕ


 

Голос на стене

Поскольку я художник, то по мере занятия переводом, мне пришлось не только улавливать на слух звучание стихов Генделева на иврите, но и взирать на них своим внутреннем зрением, дабы, так сказать "воочию", превратить слова в образы. А затем, образы снова превращались в слова Это и был перевод После завершения работы над переводом, я решила совместить слова и изображение. Решила придать словам визуальное измерение. А поскольку каждый текст - это движение то единственной возможностью выражения этой идеи, стал фильм Мне виделся голос гуляющий по стенам. А ведь именно это и делает поэт - обводит взглядом и превращает свой взгляд в стихи.

Л.Зайдель


 

Сферическое зеркало Генделева

Переводы стихов, естественным образом, заставили меня предельно пристально вглядеться и в поэзию, и в поэтику Генделева. Для того чтобы услышать, как именно
Генделев должен звучать на иврите, мне пришлось его поэзию и поэтику, в полном смысле слова, – прожить. А чтобы прожить, мне необходимо было определить
точку отсчета. Нужно было отыскать местонахождение наблюдателя. Другими словами, найти откуда смотрит Генделев, под каким углом, в каком предполагаемом ракурсе он устремляет свой поэтический взгляд.
Оказалось: он смотрит почти отовсюду. Кружит взглядом. Глядит из многочисленных углов и точек. И постоянно перемещает ракурс. Эта вездесущность взгляда поэта особенно остро ощутима в следующем тексте:


Никого нет
у меня в дому
только заметим вслед
их нет
но не потому
что нет их
их вовсе нет

поэтому
ляжем
песком
кровать
по пояс занесена
пора переночевать пора
по ту сторону сна.

(Из цикла «Второй дом»)


Похоже, что текст указывает не на одну однозначную ситуацию, а на несколько сразу.
Выстроенные ситуации длят свое существование во времени и пространстве, словно вложенные одна в другую и приумножающие друг друга. При первом прослушивании текста может сложиться впечатление, что речь идет о вполне представимой ситуации, где живой автор, во плоти, бродит по опустевшему дому, мысленно обращаясь к своей отсутствующей возлюбленной с несколько загадочным предложением – "переночевать по ту сторону сна". Можно также предположить, что в тексте слышен голос некой возлюбленной поэта, которая так же как и он (или одновременно с ним) бродит по его опустевшему дому, мысленно обращаясь к нему отсутствующему либо умершему.
В-третьих, можно предположить, что автор обращается вовсе не к возлюбленной, а к своему двойнику. И оба они – и двойник, и автор – еще здесь. Еще по эту сторону сна.
Но оба они вот-вот исчезнут, пропав, – сначала "по пояс", а потом и "вовсе", – в зыбучих песках кровати, которая, конечно, никогда не остается у Генделева обычной кроватью.
Кровать Генделева всегда еще и каменная. Как и на все свои образы, на кровать Генделев взирает с обеих сторон бытия. Кровать Генделева всегда расстелена на двоих; на жизнь и на смерть; его кровать всегда – и ложе любви, и каменное надгробие.
В-четвертых (и это предположение представляется мне наиболее правдоподобным), здесь звучит единственное, что осталось в живых, – голос умершего поэта. Живой голос обращен к неживому двойнику. К мертвому дому. Ничего и никого уже нет. ... « Вовсе нет.»
И теперь Генделев взирает на стены своего бывшего дома посредством потустороннего звука собственного голоса... И этот голос-взгляд, прежде всего, направлен в самый центр,вовнутрь, на самоё себя. И оттуда взгляд Генделева устремляется в зеркало:


Даже
последнюю строку
мою
припишут двойнику

а – я
лицо свое второе
лицо
соленое пловца

в стекло зеленое
зарою
до тыльной
стороны лица


Затем взгляд дробится, разбегается, бесконечно умножаясь в отражениях по всей сферической, зеркальной поверхности "дна" генделевского мира, которое, конечно, тоже всегда двойное и тройное, и на самом деле никогда не является дном в обычном смысле слова. У Генделева звуковые вибрации дна всегда порождают новые образы. И – наоборот:


чтобы
один в себе одном
со вкусом хруста амальгамы
лететь

я
знаю что над самым
я знаю что над самым
дном.

(Из цикла «Новый Арион»)

Двойники Генделева сталкиваются, сливаются, разбиваются вдребезги о собственные отражения, всегда и до бесконечности повторяя эхом самих себя, чтобы впоследствии, очертив головокружительное сальто в воздухе, вновь возвратиться к самим себе, к центру, к автору.

Л.Зайдель



 

Михаил Генделев, 2016

М. Генделев, стихи 1 — 20

М. Генделев, стихи 21 - 43

М. Вайскопф,
Каменные воды


М. Генделев.
Послесловие автора


Л. Зайдель. От переводчика

Л. Зайдель.
Сферическое зеркало


Биография



Михаил Гробман, 2013

М. Гробман, стихи 1 - 15

М.Гробман, стихи: 16-30

Гилад Меири, Послесловие


 
 
Measurements are given in centimeters, height × width
All the reproduction photos of Lena Zaidel's artworks in this website,
are taken by Michael Amar, unless otherwise noted.
  

All rights reserved to Lena Zaidel copyright 2008-2023