תרגומים

מיכאל גרובמןהחירות מגיעה ערומההוצאת קשב לשירה, 2013, מרוסית: לנה זידל, עריכת תרגום:עודד זידל

שירים מ 16-30

 
מיכאל גרובמן, לנה זידל, ערב השקת הספר החירות מגיעה עירומה,חנות תולעת ספרים, תל אביב, יוני 2013, צילום: טנו סואוסטר



 16


בְּתַחֲנַת הַמֶּטְרוֹ "הַמַּהְפֵּכָה"

בְּנִינָה נִתְקַלְתִּי עַל סַף הַשְּׁפִיכָה

 

הִזְמַנְתִּי אוֹתָהּ אֶל הַפַּארְק, לְבִלּוּי

וְשָׁם הִתְנַשַּׁקְנוּ בְּלַהַט גָּלוּי

 

כֹּה הִתְאַמַּצְתִּי כֻּלִּי וְעוֹד אֵיךְ

אַךְ כָּל מִזְמוּזַי נֶחְסְמוּ בַּיָּרֵךְ

 

דָּחַפְתִּי יָדַיִם לְתוֹךְ תַּחְתּוֹנִים

אַךְ הִיא הִתְנַגְּדָה בְּכוֹחוֹת אֵיתָנִים

 

הוֹ, נִינָה! מַדּוּעַ כָּל כָּךְ הִתְעַקַּשְׁתְּ

וְלֹא הִתְמַסַּרְתְּ לִי כְּשֶׁהִתְבַּקַּשְׁתְּ?!

 

כָּעֵת הַיָּמִים אֲפוּפִים בִּסְקְלֶרוֹזָה

אוֹרְגַּזְמָה אֵינֶנָּה – שׁוֹלֶטֶת נוֹיְרוֹזָה!

 

אָז נוּעוּ בְּקֶצֶב כָּל עוֹד זֶה אֶפְשָׁר

הֵידָד! שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם מִין נֶהְדָּר!

 

16 בדצמבר 2004
תל אביב
מס´ 696

16

Встретил Антонину в метро Революции

Когда находился на грани поллюции

 

В Парк Культуры и Отдыха ее пригласил

Под кустом целовались что было сил

 

Как ни пытался но вот беда

Не давала дотронуться дальше бедра

 

Только до трусиков ладонь доводил

Сопротивлялась хоть очень просил

 

Девушка Антонина зачем под кустом

Ты не рассвободила интимный свой стон

 

Дни наполняет скучный маразм

Пусть же осветит их светлый оргазм

 

Пусть тела молодые колеблются в такт

Да здравствует половой акт!


16 декабря 2004 года
Тель-Авив
№696


17


פָּתְחָה רַגְלֶיהָ לִקְרָאתִי

בְּצוּרָתָהּ שֶׁל V

וּבְמִיצֵי אֲהוּבָתִי

נָפַלְתִּי כְּשָׁבוּי

 

בֵּינֵינוּ פֶּלֶג רַעֲנָן

סוֹדִי, נִשְׁפָּךְ וְנָע

קָלִיל, שָׁקוּף כַּעֲנָנָה –

בָּהִיר כַּלְּבָנָה

 

אַךְ בָּעֲרָה שָׁעָה קְסוּמָה

וְדָעֲכָה עַד כְּלוֹת

וּמַלְאָכֵנוּ לֹא רָאָה

אוֹתָנוּ יַחַד עוֹד

 

4 במאי 1999
תל
 אביב
מס´ 669

17

Раскрыла ноги буквой Ви

И я отдался в плен

И погрузился в сок любви

Между твоих колен

 

Бесстыдства тайного река

Меж нами протекла

Светлей парного молока

Прозрачна и легка

 

Но этот бесконечный час

Родился и погас

И больше ангел общий наш

Не видел вместе нас

 

4 мая 1999 года
Тель-Авив
№ 669




 18


קִמּוּרָיו שֶׁל גּוּף פִּלְאִי

נִפְרְשׂוּ לְלֹא בּוּשָׁה

מְאֹהָב כְּסוּס פִּרְאִי

הִסְתַּעַרְתִּי עַל אִשָּׁה

 

אֵשֶׁת אִישׁ תַּחְתַּי – בְּרִיאָה

מְשַׁחְרֶרֶת אֲנָחָה

וּבְכָךְ הִיא מַבִּיעָה

גַּם אֶקְסְטָזָה, גַּם שִׂמְחָה

 

אַךְ פִּתְאוֹם בְּחַלְחָלָה

נִפְתָּחוֹת דְּלָתַיִם

וּמוֹפִיעַ בַּעֲלָהּ –

רֶצַח בָּעֵינַיִם

 

בְּאִשְׁתּוֹ הָעֵירֻמָּה

הוּא יָרָה – נִמְהָר

וְנִתַּז עָלַי דָּמָהּ

עַל חָזִי נִגַּר

 

אֵיבָרַי קָפְאוּ בַּגּוּף

כְּשִׁלְגֵי חֶרְמוֹן

וּכְזִכָּרוֹן שָׁקוּף

עַפְתִּי מִחַלּוֹן

 

כָּךְ – יָדַיִם לַצְּדָדִים

עַפְתִּי לְתוֹךְ שִׂיחַ

וְנִדְקַרְתִּי בֵּין וְרָדִים

כְּמוֹ יְשׁוּ הַמָּשִׁיחַ

 

כָּל גַפַּי אָכֵן שְׁלֵמִים

אַךְ אֲנִי פָּסִימִי

כִּי דּוֹקְרִים אוֹתִי קוֹצִים

בְּמָקוֹם אִינְטִימִי

 

מְבַקֵּשׁ וּמִתְחַנֵּן:

אֲדֹנַי !OH GOD

אִם לֹא תִּקַּח אוֹתִי כְּבֵן

אָז אוּלַי כְּדוֹד

 

28 בפברואר 1996
תל אביב
מס´ 614

18

Тело нежное холмисто

Разбросалось предо мной

И в любви своей неистов

Наслаждаюсь я женой

 

Подо мной жена чужая

Издает любовный стон

Этим самым выражая

Окончательный бонтон

 

Но нежданно и ужасно

Широко раскрылась дверь

И из двери муж опасный

К нам бросается как зверь

 

Он стреляет пистолетом

В оголенную жену

Кровью брызнуло при этом

Мне на грудь и на спину

 

Охладели мои члены

Словно белое вино

И несчастной Мельпоменой

Сиганул я сквозь окно

 

Я летел расставив руки

И упал на клумбу роз

И на клумбе принял муки

Как от терния Христос

 

Ножки целы целы ручки

Но в отличье от Христа

Приземлил я на колючки

Все интимные места

 

На свои страданья глядя

Бога я прошу стеня

Ну не сыном так хоть дядей

Чтоб назначил он меня

 

28 февраля 1996 года
Тель-Авив
№ 614




 19


שְׁתֵּי נְעָרוֹת גְּמִישׁוֹת מִתְלַקְּקוֹת

כְּצִפּוֹרִים מְאֹהָבוֹת מְתַקְתַּקּוֹת

 

שְׁתֵּיהֶן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בְּרֹךְ גּוּפָן

בְּאִטִּיּוּת הֵנִיעוּ לֹבֶן יַשְׁבָנָן

 

וּשִׂפְתֵיהֶן לְמֶחֱצָה פְּתוּחוֹת,

הִתְיַחֲדוּ הֵן, רְעֵבוֹת וַחֲשׂוּפוֹת

 

נוֹזֵל מָתוֹק מִלֵּא נַרְתִּיקֵיהֶן,

גְּנִיחָה אַחַת וּמְשֻׁתֶּפֶת לִשְׁתֵּיהֶן

 

עָמַדְתִּי שָׁם, רוֹעֵד לְבַד בַּחוּץ,

לֹא שִׁמּוּשִׁי, מֻזְנָח וְלֹא נָחוּץ.

 

חָשַׁבְתִּי לִי: הוֹ, אֵיזֶה מִין עִנּוּי,

כָּאן מִתְרַחֵשׁ בִּזְבּוּז בִּלְתִּי רָאוּי!

 

בָּרוּר שֶׁאֵין כָּאן צֹרֶךְ בַּגְּבָרִים,

אֲבָל אֲנִי – אֵינִי כְּמוֹ אֲחֵרִים!

 

אֲנִי יוֹדֵעַ לְלַטֵּף – יָדִי רַכָּה,

כְּמוֹ מַגָּע שֶׁל אֵם בְּתִינוֹקָהּ

 

אֲנִי הוּא הַפַּרְפָּר עַל פֶּרַח צוּף,

מַרְעִיד עֲלֵי כּוֹתֶרֶת בְּלִטּוּף

 

הוֹ, טֶבַע אַכְזָרִי וּמְבֻלְבָּל,

כֵּיצַד חִלַּקְתָּ בֵּין הַדְּבַשׁ וְהַחַרְדָּל?

 

לַחֲלוּטִין אֵינֶנִּי מְרֻצֶּה –

שׁוּם הִגָּיוֹן בַּחֲלֻקָּה אֵינִי מוֹצֵא!

 

17, 19, 20, 23 בינואר 2008
תל אביב
מס´ 753

19

Две милые и гибкие девицы

Себя любили словно сладостные птицы

 

Они прильнуля мягкими телами

И шевелили белыми задами

 

И алые уста полураскрыто

Сливались обнаженно и несыто

 

Переполнялись соками два лона

В единый стон сливались оба стона

 

А я стоял поодаль одиного

Мне не было ни пользы и ни прока

 

И я подумал – экое мучительство

Здесь происходит просто расточительство

 

Понятно – вам не надо мужиков –

Но я ведь совершенно не таков

 

Умею я ласкать так нежно и так тонко

Как мать ласкает совего ребенка

 

Как бабочка ласкает утренний цветок

И содрогает каждый лепесток

 

О как несправедлива ты природа

В распределеньи горечи и меда

 

В распределеньи женщин и мужчин

Без всяких к тому видимых причин


17, 19, 20, 23 января 2008 года
Тель-Авив
№ 753



 20


עַל מִטָּה דּוּ-קוֹמָתִית

בְּלִי שְׂמִיכָה חַמָּה –

נָח אֲנִי – חַיָּל אַמִּיץ

מֵהַמִּלְחָמָה

 

הִסְתַּיְּמוּ בִּלְבָנוֹן

תִּמְרוּנֵי קְרָבוֹת

וּבָרְחוּ הַמֻּסְלְמִים

לְעַבֵּד שָׂדוֹת

 

מְחַכֶּה לְהוֹרָאוֹת,

כִּי מִפֹּה לְשָׁם –

לֹא רָאִיתִי בְּאַפְּרִיל

אֶת אִשְׁתִּי אַף פַּעַם

 

כִּי הֲרֵי יָכֹל לִקְרוֹת,

שֶׁבְּתֵל אָבִיב –

תִּתְמַסֵּר אִשְׁתִּי עַד כְּלוֹת,

לְאֶזְרָח חָבִיב

 

הֲתִשְׂרֹד אִשָּׁה יָפָה

בְּמִטָּה רֵיקָה?

מִישֶׁהוּ יִתְקַע אוֹתָהּ

בִּתְנוּפָה רַכָּה

 

אִם לְרֶגַע קָט אָנִיח,

שֶׁאִשְׁתִּי אוּלַי תִּבְגֹּד –

צִיּוֹנוּת אֲנִי אַזְנִיחַ,

אֲוַתֵּר עַל מִלְחָמוֹת

 

אָז אֶמְסֹר לָעֲרָבִים

לְבָנוֹן וְהַגּוֹלָן

לְטָטָרִים, לְעוֹרְבִים

לְפוֹלְשִׁים מֵהַחָלָל.

  

29 באפריל 1985
טול כרם
מס´ 531

20

На кровати двухэтажной

Сняв рубаху и штаны

Я лежу солдат отважный

Отдыхаю от войны

 

Мы закончили в Ливане

Все военные труды

Разбежались мусульмане

В огороды и сады

 

Я лежу и жду приказа

Я хочу к себе домой

В этом месяце ни разу

Не видался я с женой

 

Может быть в порыве неги

Одинокая жена

Невоенному коллеге

В Тель-Авиве отдана

 

Трудно женщине красивой

На постели прозябать

И неистовою силой

Её кто-то может взять

 

Если видеть через призму

Изменения жены

То не надо сионизму

И не надо мне войны

 

Я отдам Ливан задаром

Иудею и Голан

Хоть арабам хоть татарам

Хоть гибридам обезьян

 

29 апреля 1985 года
Туль-Карем
№513



21


גַּבִּי מֻכֶּה בִּכְאֵבִים –

זֹאת עֲבוּרִי מִלְחֶמֶת קְרִים

 

חָשׁ כְּאֵב גַּם בֶּעָקֵב –

זוֹהִי מְזִימַת אוֹיֵב

 

וְכַנָ"ל – עַמּוּד שִׁדְרָה

שֶׁכּוֹאֵב נוֹרָא-נוֹרָא

 

בָּאָזְנַיִם חָשׁ זִמְזוּם

וְהַמְּעִי הַגַּס סָתוּם

 

פְלוֹץ מִיַּשְּׁבָנִי בּוֹרֵחַ

לֹא אוּכַל לְהִתְאָרֵחַ

 

מְחַבֵּר, מִי יַאֲמִין,

חֲרוּזִים עַל בֵּית עַלְמִין

 

לֹא רוֹצֶה לִהְיוֹת כְּמוֹ מֵת

מֵהַמָּוֶת מְפַחֵד

 

רְצוֹנִי לִחְיוֹת לָעַד

לְכוּ כֻּלְּכֶם קִיבִּינִימָט

 

בַּמִּטָּה אֶשְׁכַּב בְּנַחַת

וְאָנִיע אֶת הַתַּחַת

 

וְאֶבְנֶה כִּרְצוֹנִי

אֶת הַקֶּשֶׁר הַמִּינִי

28 בפברואר - 1 במרץ 2010
תל אביב
מס´ 772

21

У меня болит спина

Это - Крымская война

 

У меня болит нога

Это происки врага

 

У меня болит живот

Вот

 

У меня стучит в башке

У меня гудит в кишке

 

У меня пердит в заду

Я к вам в гости не пойду

 

Я пишу стихи о смерти

Вы пожалуйста не верьте

 

Я со смертью не в ладах

У меня от смерти страх

 

Я хочу существовать

Еб их в душу бога мать

 

Я хочу лежать в постели

Шевелиться еле-еле

 

Тихо и не торопясь

Половую строить связь

28 февраля; 1 марта 2010 года
Тель-Авив
№ 772



22


שׁוֹכֵב בְּבֵית חוֹלִים עַל הַמִּטָּה

וְהַמִּיקְרוֹבִּים מִתְחַזְּקִים לְעֵת עַתָּה

 

אֲחוֹת רַחְמַנִיָּה אֵלַי נִגֶּשֶׁת

וְחָזוּתָהּ נָאָה וּמְרַגֶּשֶׁת

 

לִרְוָחָה פָּתוּחַ חֲלוּקָהּ

כְּאִלּוּ שְׁנֵינוּ בּוֹדְדִים בַּמַּחְלָקָה

 

הִתְכּוֹפְפָה וְזוּג שָׁדַיִם עֲגֻלִּים

הִתְנַדְנְדוּ מֵעַל רָאשִׁי גַּלִּים-גַּלִּים

 

אוֹתִי לִטְּפָה, נָגְעָה בִּי פֹּה וָשָׁם

וּכִמְדֻמַּנִי, הָיִיתִי מְאֻשָּׁר

 

וְאַחַר כָּךְ – סְתָם מַתִּי לִי פִּתְאוֹם

כֻּלָּם אָמְרוּ: זֶה כֹּה נוֹרָא, זֶה כֹּה אָיֹם

 

אֵיךְ יִתָּכֵן שֶׁגֶּבֶר כֹּה צָעִיר...

מָה הַסִּבָּה לְמָוֶת כֹּה מָהִיר?

 

וְהַסִּבָּה אָכֵן הָיְתָה פְּשׁוּטָה:

מֵאַהֲבָה גָּסַס כָּל תָּא וְתָא

 

וְלֹא הִבְחַנְתִּי – מְאֹהָב וְרַכְרוּכִי

כֵּיצַד אָנֶמְיָה תּוֹקֶפֶת אֶת גּוּפִי

 

כֵּיצַד נָמוֹגָה נִשְׁמָתִי בָּעֲרָפֶל

וְהִתְנַדְּפָה מֵעַל מִטַּת בַּרְזֶל

 

27 באפריל 2005
תל
 אביב
מס´ 703

22

Я лежал на больничной койке

И микробы во мне были стойки

 

А ко мне медсестра подходила

Симпатичная просто на диво

 

Раскрывался на ней халатик

Будто был я один в палате

 

Наклонялась она надо мною

Ее грудь колебалась волною

 

И меня иногда касалась

Я был счастлив – так мне казалось

 

А потом я взял да и помер

Все сказали – вот тебе номер

 

Ведь еще молодой мужчина

И какая тому причина

 

А причина была простая

От любви потихоньку тая

 

Не заметил я – мама мия

Что крепчает во мне анемия

 

Так и вышел мой дух болезный

Из меня на кровати железной

 

27 апреля 2005 года
Тель-Авив
№ 703




23


מֵאָה שָׁנִים עָבְרוּ וַאֲבִידָן –

יְצוּר אֻמְלָל שֶׁל תֵּל אָבִיב הַמְּסֻיֶּטֶת

כְּבָר הִתְיַצֵּב, כְּפֶסֶל מְאֻבָּן

בַּחֲלִיפָה אֵרוֹפִּית מְחֻיֶּטֶת.

 

הֵן רַק אֶתְמוֹל עִם סְטָלִין הוּא שׂוֹחַח

וְאֶת רוּחוֹ בְּסִיאַנְסִים הֶעֱלָה

חָלַם שֶׁהוּא בִּפְרָס נוֹבֶּל זָכָה

לֹא הִתְחַסֵּד, לֹא הִצְטַנֵּעַ מֵעוֹלָם.

 

וּכְפִי שֶׁהוּא סָעַד עַל שֻׁלְחָנִי,

וְהִתְחַבֵּט בִּבְעָיוֹת מִשְׁפַּחְתִּיּוֹת –

כָּךְ הוּא צָעַד, לָנֶצַח, תִּמְהוֹנִי,

קוֹלוֹ נָדַם וְנִפְעֲרוּ פִּיּוֹת.

 

דָּוִד, נְמוּגוֹתָ כְּעָשָׁן, כְּשִׁיר

עִם נִמּוּסֶיךָ הָרָעִים, אַךְ מִן הַסְּתָם,

כָּעֵת, לָנֶצַח תִּשָּׁאֵר צָעִיר

וּלְתָמִיד – נוֹכֵחַ גַּם.

 

16 ביולי 1996
תל אביב
מס´ 616

23

Прошло сто лет и мальчик Авидан

Несчастное созданье Тель-Авива

Уже стоит как школьный истукан

В одежде европейского пошива

 

Еще вчера он Сталину на ты

Вопросы задавал через тарелку

Он Нобелю вверял свои мечты

Не строил он ни скромника ни целку

 

И как в дому моем он ел и пил

И обсуждал семейные проблемы

Он точно так же вечность преступил

И все разинув рты остались немы

 

Давид Давид исчез ты словно дым

И вел себя ты в обществе не гоже

Но ты остался вечно молодым

И навсегда присутствующим тоже

 

14 июля 1996 года
Тель-Авив
№ 616



24


אַל תְּשַׁגֵּר אֵלַי אֶת מַלְאָכֶיךָ,

אַל תִּתְאַמֵּץ וּתְטַשְׁטֵשׁ אֶת אַשְׁמָתְךָ,

וּכְשֶׁרוֹבֵץ הִנְּךָ בִּמְרוֹמֵי שָׁמֶיךָ

תֵּדַע – אִישׁ לֹא הִזִּיק יוֹתֵר מִמְּךָ:  

 

כְּשֶׁיְּצַרְתַּנִי מֵעָפָר וּמַיִם

שָׁתַלְתָּ קֶסֶם הַתְּשׁוּקָה וּפְרִי אָסוּר,

וְגֵרַשְׁתַּנִי מִגַּן עֵדֶן בְּלִי גַּרְבַּיִם

יָרַקְתָּ בְּגַבִּי, מַזִּיעַ וְשָׁבוּר.

 

כְּשֶׁהִתְיַשַּׁרְתִּי, הִסְתַּדַּרְתִּי קְצָת בַּשֶּׁטַח –

חִבַּלְתָּ בַּצַּנֶּרֶת בְּבֵיתִי:

נִרְטַבְתִּי וְחָלִיתִי מֵרוֹב מֶתַח –

רָעַדְתִּי אָז עַד עֹמֶק נִשְׁמָתִי.

 

הַכֹּל פֹּה הִתְדַּרְדֵּר, וּבֵינְתַיִם

אֲנִי קוֹרֵא לְךָ – אַתָּה תָּמִיד עָסוּק –

בַּיּוֹם הַבָּא, מַמְזֵר חֲסַר עֵינַיִם,

הַקְפֵּד יוֹתֵר עַל פִינִישׁ וְדִיּוּק.

 

8 ביולי 1998
תל
 אביב
מס´ 656

24

Ты ангелов ко мне не посылай

Свою вину ты не пытайся сгладить

И сидя там в сияньи это знай

Никто как ты не смог мне так нагадить

 

Слепив меня из глины и воды

Сперва ты плод проклятый тот подсунул

И за очарование пизды

Прогнал и вслед неоднократно плюнул

 

Когда же я устроился как мог

В моем дому сломал ты инсталляцию

Я весь промок и сильно я продрог

И впал в неодолимую прострацию

 

Потом пошло поехало и вот

Отлепленный по твоему подобию

Теперь в земле лежу я словно крот

Но не могу ползти мешает мне надгробие

 

Да тут еще твой ангел мне гундит

Куда ни кинь – сплошная неудача

Ты в следующий раз хотя бы паразит

Производи работу не портача


8 июля 1998 года
Тель-Авив
№ 656



 25


רַבִּים מִשְּׁכֵנַי נֶעֶלְמוּ בְּיָגוֹן

מִזְּמַן כְּבָר עָבְרוּ לְמָקוֹם

שֶׁלֹּא תִּמְצְאוּ בּוֹ חוֹרִים בָּאוֹזוֹן

וְאֵין בּוֹ לֹא כְּפוֹר וְלֹא חֹם

 

וְשָׁם בַּמָּרוֹם, הַנָּקִי מִפְּשָׁעִים

יוֹשֵׁב אֱלֹהִים בְּכֻרְסָה

קַשּׁוּב לְשִׁירַת מַלְאָכִים טְהוֹרִים

בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא פּוֹסַעַת כִּבְשָׂה

 

הַקְשֵׁב לִי, אַתָּה הַמְּקַלֵּל אֶת יוֹמְךָ,

מְחֵה דִּמְעָתְךָ הַמָּרָה

אֶתֵּן מְקוֹמִי בְּגַן עֵדֶן – לְךָ

רַק תֵּן אֶת זְמַנְּךָ בִּתְמוּרָה

 

3 ביולי 2007
תל אביב
מס´ 746

25


Как много соседей отправилось уж

В загробный таинственный мир

Где нет ни жары ни дождей и ни стуж

Где нету озоновых дыр

 

Там боженька в кресле удобном сидит

Там ангелы песни поют

Туда не проник ни один паразит

В тот чистый моральный уют

 

О ты проклинающий долю свою

Тебя я прошу – не страдай

Возьми мое место в чудесном раю

А мне свое время отдай


31 июля 2007 года
Тель-Авив
№ 746



 26


רוח רפאים

 

קֹר בַּדִּירָה וְקֹר בַּחוּץ

הַמְּחוֹגִים קָפְאוּ אֶתְמוֹל

נִמְחַקְתִּי כְּבִלְתִּי נָחוּץ

מִזִּכְרוֹנָם שֶׁל כָּל וָכֹל

 

סִיַּמְתִּי בּוֹרְשְׁט מֵאֶשְׁתָּקַד

פּוֹסֵע בֵּין הַגְּרוּטָאוֹת

קַשּׁוּב בֵּין נְקִישׁוֹת בָּרָד

לְזֶמֶר חַג בָּרְחוֹבוֹת

 

מַמְשִׁיךְ לִנְדֹד בְּדִירָתִי

סוֹבֵב אָחוֹרָה וְקָדִימָה

וַדַּאי הָיוּ זוֹכְרִים אוֹתִי

אַךְ מַתִּי – מִיָּמִים יָמִימָה

 

8 בנובמבר 1964
טקסטילשיקי, מוסקבה
מס´ 308

26

ПРИВИДЕНИЕ

 

Замерзли окна Холодно в квартире

Часы остановились день назад

Меня друзья и недруги забыли

Как никому не нужный аппарат

 

Вот доедаю суп я прошлогодний

Слоняюсь по заставленным углам

Прислушиваюсь к празднику народный

Он странствует по русским городам

 

Я странствую по маленькой квартире

Печь холодна нет сахара темно

Меня быть может вовсе б не забыли

Когда б не умер я давным-давно


8 ноября 1964 года
Москва Текстильщики
№ 308




27

בְּמִגְדַּל שְׁמִירָה תָּקוּעַ

מִתְבּוֹנֵן בִּשְׁכֶם – רָדוּם

גְּרוֹבְּמַן מִישֶׁצְ´קָה יָדוּעַ,

אֵיך הָפַכְתָּ לְלֹא כְלוּם?

 

עַל כְּתֵפְךָ הָרוֹבֶה,

עַל בִּטְנְךָ חֲגוֹר –

כְּמוֹ פָּרַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ

זְמַן זוֹחֵל לַבּוֹר

 

אֶל הַקְּרָב הַמְּסֻכָּן

צֵא לְפִי פְּקוּדָה

כַּדּוּרִים יִתְעוֹפְפוּ,

יִסּוּרִים תֵּדַע

 

עַצְמוֹתֶיךָ הַלְּבָנוֹת

יְלַטְּפוּ רוּחוֹת

וְיָרִיצוּ זִכְרוֹנוֹת

חֲבֵרוֹת בּוֹכוֹת

 

27 בנובמבר 1981
שכם
מס´ 457

27


Я стою себе на вышечке

Наблюдаю город Шхем -

Что с тобою Гробман Мишечка?

Был ты всем а стал никем

 

Тебе ботиночки кирзовые

Носить не износить

Тебе штанишечки зелёные

На другие не сменить

 

На плече твоём винтовочка

На животике ремни

Ты как божия коровочка

Проводишь свои дни

 

Выполняя приказание

Ты пойдёшь в опасный бой

И все телесные страдания

Закружатся над тобой

И над твоею головой

 

И твои косточки белёсые

Будет ветер обдувать

И подруги невесёлые

Будут память вспоминать


27 ноября 1981 года
Шхем
№457



28


עַלְמָה שָׁכְבָה, הִתְרוֹמְמָה לָהּ שִׂמְלָתָהּ –

נִגַּשׁ אֵלֶיהָ עֶלֶם חֵן בַּעֲלָטָה

 

וְהוּא אָהַב אוֹתָהּ חָזָק, בְּהַקְפָּדָה

עַד שֶׁרוּחוֹ לַחֲלוּטִין הִתְעוֹדְדָה

 

וּדְרוֹר פָּשׁוּט רִחֵף מֵעַל רָאשָׁם –

עִבְרִי וְקַדְמוֹנִי – מַמָּשׁ כְּמוֹתָם

 

הוּא בְּעִתּוֹ, לָרוֹמָאִים הִגִּישׁ מַסְמֵר,

כִּי כָּךְ בִּקֵּשׁ מִמֶּנוּ יְשׁוּ הַמַּמְזֵר

 

וּבִכְנָפוֹ שָׁכְנָה הַקַּרְצִיָּה,

הַקַּרְצִיָּה הָיְתָה חוֹלָה וְלֹא טְרִיָּה

 

וְעַל גַּבָּהּ שָׁכַן לוֹ הַחַיְדַּק

בִּזְרוֹעוֹתָיו אֲרוֹן מֵתִים עֲנָק

 

וְהָעַלְמָה, אִמּוֹ שֶׁל יְשׁוּ הִיא הָיְתָה,

שֶׁהִצְטַיְּנָה בִּלְהָרִים אֶת שִׂמְלָתָהּ

 

הַכֹּל הָיָה כָּל כָּךְ סָבוּךְ בְּזוֹ הָעֵת

אֵין שׁוּם סִכּוּי לַחְשֹׂף אֶת הָאֱמֶת

 

רוּחוֹת הַקֹּדֶשׁ, הַזּוֹנוֹת, הַנַּגָּרִים

הָרוֹמָאִים עִם הַמִּשְׁתִּים הַלֹּא-כְּשֵׁרִים

 

וְהַמְּחַבְּרִים בְּיַד בּוֹטַחַת, נְחוּשָׁה,

סִלְּפוּ הַכֹּל בַּבְּרִית הַחֲדָשָׁה

 

שְׁרוּיִים חַיֵּינוּ, נְטוּלֵי הַהִגָּיוֹן

בְּחֶשְׁכַת סִפְרוּת וְדִמְיוֹן

 

וְרַק הַזְּמַן, כְּמוֹ בִּתְקוּפַת בָּבֶל שׁוֹקֵעַ,

נָע לְאָחוֹר וּבֶעָבָר טוֹבֵעַ.

 

14-12 בינואר 2008
תל אביב
מס´ 752

28


Лежала девушка откинувши подол

К ней юноша любезный подошел

 

Ее он долго и внимательно любил

Пока не охладил свой сладкий пыл

 

Летал над ними древний воробей

Национальностью он был простой еврей

 

Когда-то гвоздики он римлянам носил

Его Исус об этом попросил

 

А под крылом у воробья жила блоха

Она состарилась была совсем плоха

 

А на блохе сидел живой микроб

В руках держал миниатюрный гроб

 

А дева та была христова мать

Она подол любила поднимать

 

Все так запуталось в те давние года

И правды не узнать нам никогда

 

Дух Божий проститутки столяры

И римлян некошерные пиры

 

Потом совсем уж на руку нечисты

Подтасовали все евангелисты

 

С тех пор живем помимо квадратуры

В сетях фантазии в потьмах литературы

 

А время как когда-то в Вавилоне

Плывет назад и тихо в прошлом тонет

 

12, 13, 14 января 2008 года
Тель-Авив
№ 752



 29


מֵעַל הָאֲדָמָה הַלְּבָנָה, עוֹלֶה כַּדּוּר אִטִּי וְלֹא מֻכְתָּם

הוּא יַהֲפֹך הַיּוֹם לְמַצֵּבָה, לַנֶּפֶשׁ הַתּוֹעָה שֶׁל הָאָדָם

חָלָל יָבֵשׁ מַשְׁמִיעַ צְלִיל צָרוּד, שֶׁבִּגְרוֹנִי צוֹרֵב וּמִתְבַּדֵּר

וּמַבָּטִי נִשָּׂא אֶל הַמָּקוֹם בּוֹ לְעוֹלָם אֵין אִישׁ שֶׁמְּמַהֵר

מָקוֹם בּוֹ מֻטָּלִים צְלָלִים קַלִּים, בּוֹ מַצְהִיבִים כְּשַׁעֲוָה תָּוֵי פָּנִים

מָקוֹם בּוֹ מִתְכַּסֶּה הַזִּכָּרוֹן בְּתּוֹדַעַת הָאֲפֵלָה לְעִידָנִים

הַיּוֹם גּוֹחֵן מֵעַל הָאֲדָמָה, מֵעַל קַצְוֵי הָאֵבֶל שֶׁל זְגוּגִית

וּמִתְקָרֶרֶת הַכָּנָף בִּמְעוּפָהּ, בְּצֶלֶם הַמָּשׁוֹט כְּאֵשׁ גָּלְמִית

חוֹלוֹת כְּסוּפִים, הַמַּיִם הַגּוֹוְעִים, וּבָעֵצִים הָרַחַשׁ מִסְתַּחְרֵר

אָז מַהֲרוּ וְרוּצוּ לַמָּקוֹם בּוֹ לְעוֹלָם אֵין אִישׁ שֶׁמְּמַהֵר

 

30 ביולי 1972
ירושלים
מס´ 372

29

Над белой землею встает незапятнанный медленный диск -

Какой-то пропащей душе он сегодня сплошной обелиск

Сухое пространство звенит и слегка оно в горле першит

И взгляд убегает туда где никто никогда не спешит

Там легкие тени ложатся там воском желтеют черты

Там память покрыта сознаньем своей темноты

Склоняется день над землею над траурной кромкой стекла -

Крыло на лету остывает подобьем огня и весла

Песок серебрится вода умирает и ветер в деревьях шуршит 

Спешите туда где никто никогда не спешит

 

30 июля 1972 года
Иерусалим
№ 372




 30

מִ י כָ אִ י ל    גְּ ר וֹ בְּ מַ ן

מַדְרִיךְ
צִיוִילִיזָצְיוֹת חוּצָנִיּוֹת 

יַדְעָן גָּדוֹל
שֶׁל הַחוֹלֵף 

אִישִׁיּוּת
יוֹצֵאת דֹּפֶן 

חֲלוֹמָן שֶׁל 
נָ   שִׁ   י   ם 

רַב אָמָּן מִסְתּוֹרִי 
רוֹפֵא
בְּחַסְדֵי הָאֵל 

הִ י סְ ט וֹ רְ י וֹ ן 

תַּיָּר

בַּעַל חֲשִׁיבָה מְקוֹרִית 

גִּ בּ וֹ ר

וְגַּם
סֵמֶל הַיֹּפִי  

הוֹ
תְּ   הִ   לָּ   ה 
חוֹבֶקֶת עוֹלָם

  

מתוך הקטלוג: "שמים אחרונים"
שיר ויזואלי, קולאז´ על נייר
35X50  מס´ 2336, 1980

 
   למעלה

מיכאל גנדלב, ראשי, 2016

מ. גנדלב, שירים: 1-20

מ. גנדלב, שירים: 21-43

מ. וייסקופף, מי האבן

מ. גנדלב, אחרית דבר

ל. זידל, דבר המתרגמת

ל. זידל, המראה הכדורית

ביוגרפיה



מיכאל גרובמן, ראשי, 2013

מ. גרובמן, שירים: 1-15

מ. גרובמן, שירים: 16-30

ג. מאירי, אחרית דבר

 
כל הזכויות שמורות ללנה זידל 2008-2023
עיצוב ובנית אתרים מועלם גלית 


לאתר החדש: https://lenazaidel.com
כל המידות בסנטימטרים, גובה × רוחב
כל צילומי הרפרודוקציות של העבודות של לנה זידל באתר זה,
צולמו על ידי מיכאל עמר, אלה אם כן צוין אחרת