תרגומים

מיכאל גנדלב, בגני אללה, מרוסית: לנה זידל, עריכת תרגום: עודד זדל


שירים מ 1-20

undefined

מיכאל גנדלב, בהשקת ספרו "שירי מיכאל גנדלב", ירושלים, 1984





1

הרומנסה האחרונה 

אֵין אֹשֶׁר בָּעוֹלָם

אךַ ישֵׁ

שַׁלוְהָ וכְסֶףֶ


ויְשֵׁ

תִּינוֹק

מִבַּעַד לַחֲלוֹם.


וְהַתִּינוֹק חוֹלֵם

שֶׁאפֲלֵהָ

אוֹתִי אוֹסֶפֶת


וּמְהַדֶּקֶת

אֶת הָאֹפֶק

כַּחֲגוֹר.




מתוך הספר: חג
מן המחזור: רומנסות
הוצאת אליה קפיטולינה
ירושלים, 1993

1

ПОСЛЕДНИЙ РОМАНС 

На свете счастья нет
а
есть

покой
и
денег

и есть младенец
и
младенца сон

что
тьма
за спинкой сна

возьмет меня
и
денет

и
запахнет
потуже горизонт.


 

Из книги: Праздник

(Цикл: Романсы)

Иерусалим: Еlia Capitolina, 1993

 
 
 2

אלֶגיה 


אשָׁובּהָ אלֲיֵכםֶ

מִן הֶעָבָר

לִכְשֶׁיִּזְרַח הָאוֹר לְאוֹר הַלֵּיל

כְּשֶׁזִּכָּרוֹן יִקְרָא לִי מִנָּהָר

בקְּו ֹל שֶׁמהְּדַהְדֵ ומּשְִׁתוּללֵ.

הַקּוֹל יִקְרָא, אֲבָל אֲנִי אֵינֶנִּי,

אֲנִי אֵינֶנִּי

אַךְ אֵינִי אִלֵּם.

כָּל חֲבֵרַי, אִתָּם שָׂמַחְתִּי וְעוֹדֶנִּי,

יָרְדוּ לְאַט לַמֵּזַח הַשּׁוֹמֵם.


אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם.

לַשָּׁוְא בּוֹחֵשׁ הַשֵּׁד,

הַנְּבוּאוֹת לָנֶצַח מְרַמּוֹת.

עוֹד אֶחֱזֹר בִּצְלִיל, בְּאוֹת, בְּהֵד —

אֶגְלֹשׁ כָּסוּף מִבֵּין הָאֶצְבָּעוֹת

וְאֶסְתּוֹבֵב. אָסֵב פָּנַי אָחוֹר

הַלֵּב יִפְעַם, יַכֶּה מַהֲלוּמָה

בְּרַעַם נְעוּרִים,

עוֹד אֶחֱזרֹ

וְהָאַלְמָוֶת יְפוֹרֵר אֶת הַדְּמָמָה.


מִתְּהוֹם הַנְּשִׁיָּה שֶׁאֵין לָהּ חֵקֶר

אֶת צַוָּארִי

אַגִּישׁ לַנְּשִׁיקָה,

לִנְשִׁיקַת הַזֵּכֶר וְהָאֵפֶר

אֶל תּוֹךְ תְּהוֹם אַשְׁמִיעַ זְעָקָה —

פְּנֵי חֲבֵרַי נָעִים לְאוֹר יָרֵחַ

כִּלְחָשִׁים שְׁקוּפִים לְאוֹר הַיּוֹם —

הַכֹּל כָּזָב וְכַחֲלוֹם פּוֹרֵחַ

פְּניֵ מִפְלָצוֹת

יָרִיעוּ מִתְּהוֹם.




מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: אמנות השירה
הוצאת לקסיקון
ירושלים

  2

ЭЛЕГИЯ

Я к вам вернусь
еще бы только свет
стоял всю ночь
и на реке
кричала
в одеждах праздничных
– ну а меня все нет –
какая-нибудь память одичало
и чтоб
к водам пустынного причала
сошли друзья моих веселых лет

я к вам вернусь
и он напрасно вертит
нанизанные бусины
– все врут –
предчувствиям не верьте
– серебряный –
я выскользну из рук
и обернусь
и грохнет сердца стук от юности и от бессмертья

я к вам вернусь
от тишины оторван
своей
от тишины и забытья
и белой памяти для поцелуя я
подставлю горло:
шепчете мне вздор вы!
и лица обратят ко мне друзья
чудовища
из завизжавшей прорвы. 

 

Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.

(Цикл: Искусство поэзии)

Иерусалим: Лексикон, 1984


 
 
 3
                     תמרוני לילה בבית ג´וברין

I 

אֶת כְּפוֹר הֶעָשָׁן שֶׁל אַרְצִי הַשְּׁנִיָּה בָּלַעְתִּי בְּפֶתַח בֵּיתִי.

צָעַדְתִּי פְּנִימָה. הָיִיתִי אָהוּב.

שׁוּב לֹא אוֹהֲבִים כָּאן אוֹתִי.

אִשְׁתִּי, עֲנֻגָּה, הִפְנְתָה אֶת גַּבָּהּ

וְקָמָה לִצְפּוֹת בַּלְּבָנָה.

הֵבִיאָה לִי יַיִן בַּכַּד עַל מַגָּשׁ וְשֶׁלֶג פִּזְּרָה בְּעֶדְנָה.

וְאָז הִיא שָׂרְטָה בְּצִפֹּרֶן חַדָּה,

חָרְטָה בְּמִפְגַּשׁ גַּבּוֹתַי

עִטּוּר

שֶׁאוּלַי שִׁעשֲֵׁע אותהָּ

וְלִי כֹּה הִכְאִיב

וְאוּלַי

פָּשׁוּט הִתְבַּדְּחָה וְנִסְּתָה גּוֹרָלוֹת,

אוֹת שִׁין שִׂרְטְטָה בִּקְפִידָה,

וְהֵן בּוֹעֲרוֹת בְּמִצְחִי הַלָּבָן —

כָּל שְׁלֹשׁ צִפָּרְנֵי הַפְּלָדָה.

3
НОЧНЫЕ МАНЕВРЫ ПОД БЕЙТ ДЖУБРИН                     


I

Я младшей родины моей
глотал холодный дым
и нелюбимым в дом входил
в котором был любим
где нежная моя жена
смотрела на луну
и снег на блюде принесла
поставила к вину
она крошила снег в кувшин
и ногтем все больней
мне обводила букву 
«шин»
в сведении бровей
узор ли злой ее смешил
дразнила ли судьбу
но все три когтя буквы «шин»
горели в белом лбу.


 
 
 4 

II   


וְקַמְתִּי כְּדֵי לִזְכֹּר חֲלוֹם, זָקַפְתִּי קוֹמָתִי,

חֲגוֹר מָצָאתִי בַּחוֹלוֹת,

הֵרַמְתִּי קַסְדָּתִי

וְחוֹל מָלוּחַ מֵרִיסַי נִעַרְתִּי בִּמְהֵרָה

נִזְכַּרְתִּי — כָּאן אֲנִי נִמְצָא

ושְַׁבתְיִּ לשַוּׁרּהָ.

עַכְשָׁו, לְאוֹר הַלֶּהָבוֹת, הוֹדִיעוּ בְּקוֹל רָם:

הֵם נָחֲתוּ עַל הַגְּבָעוֹת

וּמִתְקַדְּמִים מִשָּׁם...

אַךְ לֹא הִקְשַׁבְתִּי אֶלָּא שֶׁ

הִבְחַנְתִּי בַּמַּבָּט,

מַבַּט רָקִיעַ מִתְנַשֵּׂא

עַל הַגְּבָעוֹת שָׁתַת,

וּכְשֶׁלְּמַטָּה הִתְבּוֹנֵן מִגֹּבַהּ מְרוֹמָיו

זהָרַ קלִשְּׁון החַשֲֵׁכהָ

מִבֵּין כּוֹכְבֵי עֵינָיו.

 4

II

Я встал запомнить этот сон
и понял где я сам
с ресниц соленый снял песок
и ветошь разбросал
шлем поднял прицепил ремни
и ряд свой отыскал
при пламени прочли: они
сошли уже со скал
но я не слушал а ловил
я взгляд каким из тьмы
смотрело небо свысока
на низкие холмы
и в переносии лица
полнебосводу в рост
трезубец темноты мерцал
меж крепко сжатых звезд.

 
 
 5
III

הוֹדִיעוּ לָנוּ: הֵם פָּרְצוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן

וְכַמָּה הֵם וְלָמָּה הֵם וּמִי רָאָה כְּמוֹהֶם?

וּבָעֲרוּ אוֹרוֹת עָשָׁן סְבִיבֵנוּ כְּמוֹ בַּשְּׁאוֹל,

אֲנַחְנוּ רְגִילִים לָמוּת

מָחָר וְגַם אֶתְמוֹל.

מֻבְטָח לָנֶצַח נִצָּחוֹן לַמִּתְנַדְּבִים לָמוּת,

נָע הַמִּשְׂחָק בְּבִטָּחוֹן

בֵּין נֶצַח לַמַּהוּת.

מֵתִים קָמִים מִקִּבְרֵיהֶם

וְגַם אֲנִי אִתָּם

שַׂחְקִי, מִלְחֶמֶת מִשְׂחָקִים,

כֻּלָּם בְּמֵיטָבָם!

אֲנַחְנוּ כָּאן נָמוּת עַכְשָׁו

וַדַּאי וְאַדְּרַבָּה.

אֲנַחְנוּ כֵּן נָמוּת עַכְשָׁו

וְגַם בַּקְּרָב הַבָּא!

5

III

А нам читали: прорвались
они за 
Иордан
а сколько их а кто они
а кто же их видал?
огни горели на дымы
как должные сгорать
а мы – а несравненны мы
в искусстве умирать
в котором нам еще вчера
победа отдана
играй военная игра
игорная война
где мертвые встают а там
и ты встаешь сейчас
мы хорошо умрем потом
и в следующий раз!

 
 
 6 

IV 

אֲנִי נוֹדֵד בֵּין הַשּׁוּרוֹת, דּוֹרֵךְ עַל חֲלוּדָה

וּמְפַזֵּר אֶת הַצִּיּוּד בְּטוּר עֶגְלוֹת פְּלָדָה.

וְכֵן, כְּבָר לֹא צָעִיר אֲנִי

וּכְרוֹפֵא הַגְּדוּד, לָקַחְתִּי לִי יָדִיד תּוֹרָן —

יָרֵחַ לְנִוּוּט.

עַכְשָׁו הוּא שָׁט מֵעַל רֹאשִׁי

יָרֵחַ מְאֻבָּן,

יָרֵחַ שֶׁמֵּאִיר דַּרְכִּי

בְּאוֹר לָבָן־לָבָן

וְשׁוּב הַשֶּׁלֶג עַל מַגָּשׁ

לְאוֹר הַלְּבָנָה —

אִשְׁתִּי יוֹשֶׁבֶת, עֲנֻגָּה,

לוֹגֶמֶת מִיֵּינָהּ.

בְּתוֹךְ אֲבַק לֵילִי אָרִים וַאֲנַעֵר פָּנַי

וְלֹא מָחִיתִי פַּרְפָּרִים

זוֹלְגִים עַל לְחָיַי.

 6

 IV

И я пройду среди своих
и скарб свой уроню
в колонне панцирных телег
на рыжую броню
уже совсем немолодой
и лекарь полковой
я взял луну над головой
звездою кочевой
луну звездою путевой
луну луну луну!
крошила белый снег жена
и ставила к вину
и головой в пыли ночной
я тряс и замирал
и мотыльки с лица текли
а я не утирал.

 
 
 7 

V 

עָבַרְנוּ בֵּין עֵצִים הָפוּךְ, לְאַט בְּכַוָּנָה.

הַחֹשֶׁךְ עוֹד יוֹתֵר חָשׁוּךְ

לְאוֹר הַלְּבָנָה.

גְּבָעוֹת הֶחֱלִיפוּ זוֹ אֶת זוֹ וְגַם הָפְכוּ עֵדִים

כְּשֶׁהִתְקָרַבְנוּ לַמָּרוֹם בִּמְחוֹלוֹת שֵׁדִים.

חוֹרֵי עֵינֵי הַחֲשֵׁכָה

הִבִּיטוּ בַּמָּחוֹל

וּמִפָּנֵינוּ יִמָּחֶה אֲבַק שְׂרֵפָה כָּחֹל

וְאָז נָשׁוּבָה לַבָּתִּים —

חָזוֹר וְלאֹ הָלוֹך,ְ

לְאַט, עַל פִּי הַזִּכָּרוֹן, בַּחֲזָרָה נִדְרֹךְ

שָׁם ,

בַּחֲדַר הַיְלָדִים,

מִן הַגְּבָעוֹת הַרְחֵק,

בְּגֻלְגָּלְתִּי לְלֹא מַדִּים

הַלַּילְָה ישְַׂחֵק.




מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: תמרוני לילה בבית ג´וברין
הוצאת לקסיקון
ירושלים

 7

 V

Как медленно провозят нас
чрез рукотворный лес
а темнота еще темней
с луной из-под небес
и холм на холм менял себя
не узнавая сам
в огромной пляске поднося
нас ближе к небесам
чтоб нас рассматривала тьма
луной своих глазниц
чтоб синий порох мотыльков
сошел с воздетых лиц
чтоб отпустили нас домой
назад на память прочь
где гладколобый череп мой
катает в детской ночь.
 


Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева 

Иерусалим: Лексикон, 1984.

 
 
 8
צוואה קטנה
 

כאַּשֲֶׁר

יִמָּלְאוּ חוֹרֵי מַבָּטִי

בְּכֶסֶף נוֹזלְִי

זוֹהֵר,

אַל נָא תִּמְחֵהוּ

מֵרַקָּתִי —

אֵינֶנִּי זָקוּק

יוֹתֵר.

נְטֹשׁ אוֹתִי כָּאן

בְּלֵב קַל,

בֶּחָצָץ

בְּאֶרֶץ שֶׁל אַף אֶחָד

וְהַבְחֵן:

הַשֹּׁבֶל הָאָדֹם

שֶׁל מַדֵּי הַזָּר

מִתְבַּדֵּר בְּמֵי הַנָּהָר.

העֶ שָָׁן הסַמָּ יִך שֶׁל כְּפָרִים בְּלִי שָׁלוֹם —

עֲזֹב נָא בִּשְׁבִיל הַמָּרוֹם,

צֵא וּנְהַג

עַל פִּי צַו חֲשֵׁכָה

וּצְפֵה

בַּגָןּ הַבּוֹעֵר 

לְבַדְּךָ.




 מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: אמנות השירה
הוצאת לקסיקון
ירושלים

 8

МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ 

Лунки взора когда переполню
я
через край
все чего уже не запомню
серебра
– хоть оно на что мне –
со щеки моей
не стирай

о! оставь
с нетяжелым сердцем
здесь
на земле ничьей
терн и щебень
и – как вглядеться –
красный кант одежд иноверца
теребит не отмыв ручей

и немирных этих селений
дым
оставь небесам
а как сад горит в отдаленьи
поступив
как тебе велели
до конца
досматривай сам. 

 

 

Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.
(Цикл: Искусство поэзии)
Иерусалим: Лексикон, 1984

 
 
 9 
ספטמבר אלף תשע מאות שמונים ושתיים 

אֵין אֱלֹהֵינוּ מַבִּיט עַל הָאָרֶץ,

הוּא

לֹא מִתְעַנְיֵן

בְּהֶחְלֵט

בִּקְמִילָתוֹ שֶׁל הַיֶּרֶק בַּשֶּׁמֶשׁ

הַתַּם בֶּעָשָׁן הַלּוֹהֵט.

הַטַּנְקִים כְּעֵדֶר אִטִּי מְגֻשָּׁם

מִשָּׁם מִתְקַדְּמִים בִּזְחִילָה,

יוֹרְדִים בְּהִלּוּךְ מְנֻמְנָם לָאֲגַם,

נָעִים

בְּמִקְצָב

שֶׁל תפְּלִהָּ.


הֲרֵי אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אָטוּם,

חרֵשֵׁ

וְעִוֵּר וְאִלֵּם.

פִּרְחֵי מַצְנְחִים

מַעְלָה־מַעְלָה עָפִים,

חוֹזְרִים בַּמָּרוֹם לְהֵעָלֵם

והְםֵ נשְִׁאבָיִם

מֵעֵינֵינוּ — הַרְחֵק,

הַרְחֵק

מִבִּצּוֹת וּקְנֵי־סוּף,

הַרְחֵק מִמַּרְאוֹת אַדְמָתֵנוּ — הַרְחֵק

מִן הַקַּרְקַע מֻכַּת הַטֵּרוּף.


אֵלִי,

אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ, אֵי־שָׁם,

עַל מָה

אֲדוֹנֵנוּ חָלַם,

בְּעֵת שֶׁאֲנִי עַל נְיָר מִתְפּוֹגֵג

רָשַׁמְתִּי פַּרְפַּר מְפֻחָם?

רושֵֹׁם אהַבֲהָ

ואְלַמְוָתֶ רושֵֹׁם

וְלֹא אֲבַדּוֹן עֲרִירִי.

פַּרְפַּר לְבָבִי

בְּשָׁחֹר־אַרְגָּמָן 

נוֹשֵׁם וּמוּכָן לְהַמְרִיא.

 

 

  

מתוך הספר: בגני אללה
מן המחזור: קפה גז-חרדל
הוצאת ורבה
ירושלים, 1997

 9 

СЕНТЯБРЬ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРОГО ГОДА 

I

Господь наш не смотрит на землю
не
интересно Ему
как
корчится медленно зелень
в бесцветном на солнце дыму
и танки неторопливо
спускаются в тяге тупой
в спокойном размеренном ритме молитвы
к заливу
как на
водопой
 

II

наш Господи-Боже наверно
он
слепо-и-глупо
немой
десант одуванчик по ветру
влечется на небо домой
влечется влечется
от даже
земли
от сводящих с ума
земли нашей лунной батальных пейзажей
особенно если с холма
 

III

Господи
что тебе снится
покуда
углем от руки
я
заполняю страницу
все бабочки да мотыльки
и все о любви да бессмертьи
а
не про гибель и смерть
и черно-багровая бабочка сердца
мерцает готова лететь!

 

 

 Из книги: В садах Аллаха

(Цикл: Кафе «Иприт»  )

Иерусалим: Verba Publishers, 1997

 
 
 10

אוֹדָה על לכידת צור וצידון 

זְרִימַת מֵי אֶבֶן לְאָחוֹר

חוֹשֶפֶׂת אַדְמָתָם

שֶׁל קַדְמוֹנִים מִשְּׂדוֹת הַכְּפוֹר

שֶׁעוד נגִרְרֶתֶ לְשׁוֹנָם.

עַל מִשְׁכָּבָם הַמְאֻבָּן שְׁקוּעִים לָעַד,

בְּנַחֲלֵי הַקַּרְחוֹנִים — אַכַּד,

הָאֱמוֹרִי, הַגִּרְגָּשִׁי וְגַם בְּנֵי סְדוֹם.

מַטַּע זֵיתִים בְּלַהֲבוֹת עָשָׁן אָדֹם,

רְאֵה: אֵשׁ מִתְבַּדֶּרֶת בַּמָּרוֹם,

הֵיכָן הִיא צוֹר? הֵיכָן צִידוֹן?


צְאוּ לְחַלֵּל בַּחֲלִילִית בַּרְזֶל!

צְאוּ לְהָרִיעַ בַּשּׁוֹפָר!

הָאֲנָשִׁים עָלוּ לַאֲרִיאֵל,

נַחֲלָתוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב הַמְמֻרְמָר.

צִידוֹן! הֵיכָן כְּבוֹדָהּ שֶׁל צוֹר?

עַל פִּי סִדְרֵי עוֹלָם — חֲזֹר:

שְׁנֵי הַצְּדָדִים הַיְרִיבִים בְּנוּיִים מִדְּבַשׁ וּמַיִם,

זַרְחַן נַפְשָׁם, בַּרְזֶל, גָּפְרִית, פֶּחָם,

וּמֵחֵרוּת אַחַת

שֶׁלֹּא תַּשְׂבִּיעַ שְׁנַיִם.


אוּלַי הַסּוֹד בְּלֵב־לִבָּהּ שֶׁל גְּבוּרָתֵנוּ

וּבִתְסִיסַת כְּבוֹדֵנוּ — בַּמַּהוּת:

הַמִּלְחָמָה אֵינָהּ הִפּוּךְ שֶׁל עוֹלָמֵנוּ

אֶלָּא עוֹלָם שֶׁבּוֹ הַכֹּל כְּפִי שֶׁהוּא.

וְכָךְ יִהְיֶה תָּמִיד כָּל עוֹד

זוֹ הַגּוּפָה בַּגּוּף כְּמֵהָה לִנְבֹּט

וּלְהַצְמִיחַ נְצָרִים שֶׁל חֹפֶשׁ,

אַךְ זֹאת לְרֶגַע, לֹא לִפְנֵי שֶׁבֶּן־תְּמוּתָה

שִׁלַּח אֶת נִשְׁמָתוֹ בָּעֲלָטָה,

לִשְׂדוֹת הַלְּבָנָה, בִּלְבָנוֹן — לַנֹּפֶשׁ.


עֵת הַצְּלָלִים, עִם פְּרֹץ הַשַּׁחַר הַזָּעִיר,

יִתְפּוֹגְגוּ וְיִרְעֲדוּ בְּלֵב אוֹרָה,

צִפּוֹר דְּמוּיַת מַלְאָךְ שֶׁלֹּא תֵּדַע לָשִׁיר 

תִּפְעַר וְשׁוּב תִּסְגֹּר אֶת מַקּוֹרָהּ.

עֵינֶיהָ פְּעוּרוֹת לִרְוָחָה,

כְּנָפֶיהָ — בְּעִקְּבוֹת הַחֲשֵׁכָה —

בְּעִקְּבוֹתֶיהָ הַחַמִּים שֶׁל מִלְחָמָה,

נְשִׁיפָתָהּ הִיא עַנְנַת הֵדִים שְׁחֹרָה

הַמְפַרְפֶּרֶת בַּגָּרוֹן שֶׁל שׁוֹפָרָהּ

עַד כִּי נִמְתַּחַת לְצִדָּהּ שֶׁל הַדְּמָמָה.


מֵעַל דַּבֶּשֶׁת שֶׁל גָּמָל חֵרֵשׁ,

שֶׁחָזוּתוֹ כִּעוּר בִּלְתִּי נִסְבָּל,

פּוֹרֶצֶת הַזְּרִיחָה — מִפְלֶצֶת עִם חֶרְמֵשׁ

בִּרְכִיבַת רִקּוּד עַל גַּב גָּמָל.

עַל דַּבַּשְׁתּוֹ תָּנוּס בִּדְהָרָה

לַגַּ'בְּלָאוֹת תִּשְׁבֹּר עַמּוּד שִׁדְרָה.

זְרִיחָה, בְּגָלַבִּיַּת חֲלָלִים

שְׁנֵי שַׁרְווּלֶיהָ חֲלוּלִים, מְפַרְפְּרִים,

בִּרְחִיפָה בְּמֶרְחֲבֵי הַדַּרְדָּרִים,

מֵעַל גְּרוֹנָהּ חָלָל וָרֹד שֶׁל 

הַפָּנִים.


וּתְרַחֵף לַהֲקָתוֹ שֶׁל הַחַמְסִין

בַּמֶּרְחָבִים, בָּהֶם דְּמָמָה הִכְּתָה,

וְתִתְפָּרֵשׂ רִקְמַת סְדָקִים דְּחוּסִים

שָׁחֹר־זָהָב, וּתְכַסֶּה אֶת קְלִפָּתָהּ.

וְהֵם שְׁנֵיהֶם — לַהֲקָתוֹ שֶׁל הַחַמְסִין,

שָׁבְלוֹ שֶׁל הַחֶרְמֵשׁ — הֵם נִשָּׂאִים

וְצִוְחָתָם מוֹשֶׁכֶת בַּצַּמּוֹת:

עַד נֶחְשָׂפוֹת הָעֲצָמוֹת עַד הַיְסוֹד

וּמִתְגַּלֶּה מַרְאֶה: פָּנִים כְּבֵדוֹת 

מִתְדַּלְדְּלוֹת מִבַּעַד לַקָּדְקֹד.

  

 

 

מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: תמרוני לילה בבית ג´וברין
הוצאת לקסיקון
ירושלים

 10

ОДА НА ВЗЯТИЕ ТИРА И СИДОНА

Отхлыньте каменные воды
от ледяных брегов реки
где бывшие сидят народы
посмертно свесив языки
чудь весь и жмудь и рось – этруски
на ложе 
Каменной Тунгуски
Аккад под ледниковым льдом!
дивись как дым масличной рощи
пламена жирные полощет
и где он Тир и где Сидон!

Свисти в железные свирели!
дудите в скотские рога!
достигли 
люди Ариэля
твердынь смущенного врага:
Сидон! 
о где гордыня Тира?
в согласии с устройством мира
и мы и эти состоим:
из фосфора души и меда
железа и одной свободы
какой недосыта двоим.


Не потому ль на подвиг ратный
нас честь подвигнула и спесь
что есть война – не мир обратный
но мир в котором все как есть
и будет дале и доколе
внутри нас труп желает воли
из тела выкинуть побег
немногим раньше чем бывало
в долины лунные Ливана
себя отпустит человек.

Когда же тень утру склонится
шатнувшись прежде чем упасть
непевчая как ангел птица
откроет и закроет пасть
и распахнет ночные очи
и два крыла по следу ночи
по следу теплому войны
и выдох – черный облак пара
из уст просыплется шофара
и ляжет подле тишины.

Тогда на горбе дромадера
– и вид его невыносим –
и вылетит заря – химера
приплясывая на рыси
на холме пепельном верблюда
переломив 
хребет Джаблута
в бурнусе белом мертвеца
разбросив рукава пустые
по каменной летит пустыне
с дырою розовой лица.

И вся она хамсина стая
и по тому что тишина
вязь трещин черно-золотая
по скорлупе нанесена
и вся она – 
хамсина стая
и за спиной ее летая
оттягивает косы визг
назад до кости обнаженной
дабы – открывшись – лик тяжелый
под теменем ее провис.


Из книги: В садах Аллаха
(Цикл: Искусство поэзии)
Иерусалим: Verba Publishers, 1997



11

בלדה ארמנית

עַל פִּי הַשִּׂרְטוּט יִבָּנֶה הַמִּבְצָר,

הַשִּׂרְטוּט הַסּוֹדִי יִשָּׂרֵף.

נַעֲמִידָה חוֹמוֹת חֲסִינוֹת פְּרִיצָה

נַעֲלֶה מִגְדָּלִים בַּהֶקֵּף.

נְמַלֵּא בִּצּוּרִים בְּגִזְרֵי עֵצִים, הַרְרֵי כַּדּוּרִים נַעֲרֹם,

בְּרִוְחֵי הַסְּדָקִים הֶחָצָץ יִשָּׁפֵךְ

אֶת כָּל הַפְּרָצוֹת נֶאֱטֹם.


נַכְתִּיר אֶת הַצּוּק שֶׁבַּלַּיְלָה הֻשְׁמַד —

אֶת הַנֵּזֶר נָשִׂים עַל קָדְקֹד הַקִּיקְלוֹפּ,

מֵאֶשְׁנַב הַיְרִי נַשְׁפִּילָה מַבָּט,

אֶת שִׁנֵּי הַחוֹמוֹת נְחַזֵּק עַד כְּלוֹת.

אֶת מִגְדַּל הָעֹז נְשַׁרְיֵן בִּפְלָדָה,

אֶת לְשׁוֹן הַדְּרָכִים יִנְצְרוּ בְּפִיהֶם

כַּלְבֵי הַגְּרָנִיט שֶׁל הַמְּצוּדָה.


נָקִימָה מָעוֹז, צוּר וּמִבְצָר,

יְקוּם־אֵיתָנִים מֵאַבְנֵי הַמְּצוּדָה,

נִתְבַּצֵּר בְּבִטְחָה עַל רֹאשׁ הָהָר

בִּשְׁבִילֵךְ, יַלְדָּתִי, נַחֲזִיק בָּעֶמְדָּה,

נַעֲבֹר לְהָקִים מִבְצָר אַחֵר, אַחֲרָיו — אֶת הָאַחֲרוֹן,

הַמִּבְצָר אֲשֶׁר לַטּוּרְקִים יִמָּסֵר

כְּשֶׁבַּסּוֹף נסִּוֹג לַמָּרוֹם.


אֶת כְּחֹל עַפְעַפַּיִךְ אַל תִּסְגְּרִי,

יַלְדָּתִי הַנָּמָה עַל חֶרְמֵשׁ.

הַבִּיטִי — יָרַדְנוּ לְבוֹר אֲסִירִים,

בּוֹ נִכְלֵאנוּ בְּחֹשֶׁךְ גּוֹעֵשׁ,

בּוֹ מֵהַבֹּקֶר שׁוֹכֵב מְחׁרָר,

טוּרְקִי הַכָּבוּל בַּשַּׁלְשֶׁלֶת שֶׁלִּי — 

בַּרְזֶל מְכַרְסֵם, בּוֹכֶה בְּכִי מַר.




מתוך הספר: בגני אללה
מן המחזור: קפה גז-חרדל
הוצאת ורבה
ירושלים, 1997

 11

АРМЯНСКАЯ БАЛЛАДА

Мы построить крепость воздвигнем план
от секретности план сожжен
равелины чтоб их не брил таран
бастионов граненых не оборол
в арсеналах дробь и добра дрова
в троекратных стенах чтобы ура
и у неба в носу ковырял 
донжон

мы воздвигнем корону сложив утес
нет
на плешь циклопическому хребту
нахлобучим зубцы и бойницы вниз
чтобы башен груз чтоб фронтира вес
и чтоб форт как каждый гранитный пес
язык дороги держал во рту

мы создать твердыню прицелим цель
цитадель и только
один в один
вознесем эту каменную цитадель
создадим детка тебе цитадель
а потом последнюю цитадель
туркам ее сдадим


моя мертвая детка
не спи не спи
мы сойдем в казематы на тыщу мест
где
хотя он навылет с утра убит
турка сидит на моей цепи
железо плачет и ест.


Из книги: В садах Аллаха
(Цикл: Кафе «Иприт»  )
Иерусалим: Verba Publishers, 1997




 12

ל-.E

מָוֶת, אַלְמָוֶת — שְׁנֵי תְּאוֹמִים

וְהַגִּחוּךְ שֶׁמִּשְּׁנֵי הַצְּדָדִים

הוּא בְּאוֹתָהּ הַמִּדָּה

מְעֻרְעָר

בַּצַּד הָאָפֵל וּבַצַּד הַמּוּאָר.

עַל הָרִצְפָּה פָּרַשְׂתִּי סְדִינִים —

בִּשְׁבִיל מָה, בִּשְׁבִיל מִי?

עַל לוּחַ הָאֶבֶן

שֶׁל שֻׁלחְ נָיִ,

מִי יְקָרֵב אֵלַי מְזוֹנִי?


מִי יְמַלֵּא אֶת סִפְלוֹ הַמְרוֹקָן

שֶׁל הַדַּיָּר

הַשּׁוֹכֵן בַּמִּשְׁכָּן?

מִמִּלְחָמוֹת חוֹזְרִים לְבֵיתָם

אֵלֶּה שֶׁלֹּא מָצְאוּ אֶת מוֹתָם.

 וְכַנִּרְאֶה שֶׁחָזַרְתִּי אֲנִי

כָּאן בְּבֵיתִי לְהַבִּיט בַּפָּנִים,

שֶׁמַּבִּיטוֹת הֵן,

בְּאוֹר מִשְׁתַּנֶּה,

בַּפָּנִים לְלֹא קוֹל וּבְלִי מַעֲנֶה.

 

מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: הבית השני
הוצאת לקסיקון
ירושלים

 12

  Е. 

Смерть и бессмертье два близнеца
эта усмешка второго лица
так же
придурковата
и у сестры и у брата
с кем и кому я стелю на полу
кто мне по каменному столу
кружку подвинет и пишу
жителя
в нашем жилище

с войн возвращаются
если живой
значит и я возвратился домой
где на лицо без ответа
смотрит лицо до рассвета. 


Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.
(Цикл: Второй дом)
Иерусалим: Лексикон, 1984.

 
 
 13

חלום על צבעו של המעיל

ל-.E

מְעִילֵךְ הָאָדֹם

עָשׂוּי מֶשִׁי דְּגָלִים

בָּרוּחַ הִצְלִיף בִּתְפָרָיו הַפְּרוּמִים

עַל

גַּבָּן שֶׁל אוֹתָן שָׁנִים

שֶׁבהָּ ןֶ

הֶעְדַּפְתְּ יָרֹק עַל אָדֹם

אַךְ

עִוֶּרֶת צְבָעִים הַלְּבָנָה עַל פִּי חֹק

וְהִיא הִתְעַקְּשָׁה — הַמְּעִיל הוּא

יָרֹק.


וְאַתְּ הִתְרַחַקְתְּ מִכֻּלָּם

וְטִפַּסְתְּ עַל שִׁדְרָה שֶׁל חוֹלִית מִתְפּוֹרֶרֶת.

נֶעֱמַדְתְּ

גֹּלֶם בּוֹדֵד עַל הַמִּשְׁמֶרֶת.

לְצַוָּארֵךְ, מִרְשַׁעַת עֲנֻגָּה, הָאֲפֵלָה

לֹא יָכְלָה לְהַנִּיחַ,

הִיא חָמְדָה לָהּ מִמֵּךְ שַׁרְשֶׁרֶת זוֹלָה,

נְחוּתָה, שֶׁעֶרְכָּהּ זָנִיחַ

וּבָהּ, בִּכְתַב הַלְּבָנָה,

נרִ שְַׁם :

"...צְעִירָה גַּלְמוּדָה, 

מְעִילָהּ אָדֹם־דָּם."


מתוך הספר: חג
מן המחזור: הפסקת אש
הוצאת אליה קפיטולינה
ירושלים, 1993

13

СОН О ЦВЕТЕ ПЛАЩА

E.

Щелкал
ветром по шву распорот
плащ знаменного шелка
об
ту еще
пору
когда зеленому ты предпочитала алый
но
пожалуй
луной-дальтоничкой верно определенный:
«зеленый».

От всех
ты пошла вверх по осыпи дюны
стоять одна
истукан
твою шею паскуды юной
темнота прибрала к рукам
позарившись на цепочку
ценности (лунная опись) малой
следуя описи:
...«одиночка,
плащ ее алый». 


Из книги: Праздник
(Цикл:  Прекращение огня )
Иерусалим: Еlia Capitolina, 1993

 
 

14

ל-.E

כְּשֶׁהָלַכְתִּי לָמוּת,

אֶת חֲלוֹמִי

זָכַרְתִּי הֵיטֵב:

הִתְיַצֵּב אֶל מוּלִי

רַב־אַלּוּף שֶׁלִּי,

פָּנָיו כְּלִבְנֵי אַסְבֶּסְט,

וְהִכְרִיז:

נָרִימָה כּוֹסִית

לְזִכְרִי הָעַלִּיז!

וְשָׁתוּ בְּנֵי מִשְׁפָּחָה וַחֲבֵרִים.


הִתְכַּסֵּינוּ שְׁנֵינוּ בַּעֲרֵמַת

בְּלוֹאִים, שֶׁלֶג, חוֹלוֹת,

וְרוּחַ פְּרָצִים

הִכְּתָה וְהָלְמָה

בְּבֵיתֵנוּ

שָׁעוֹת עַל גַּבֵּי שָׁעוֹת

וְעִם הַגִּמְגּוּם, רְחָשִׁים

וְהִתְלַחְשֻׁיּוֹת –

שֵׁרֵת אֶת אַהֲבָתֵנוּ,

הִגִּישׁ לַשֻּׁלְחָן,

הִפְרִיחַ 

שְׁמוּעוֹת.




מתוך הספר: חג
מן המחזור: הפסקת אש
הוצאת אליה קפיטולינה
ירושלים, 1993

14

E. 

Когда умирал
а
я
точно запомнил сон
когда я умирал
лицом асбестового белья
в распаде бронежилета встал мой генерал
и
сказал:
за веселую память меня!
и выпили гости мои и моя родня

...нас заметало вместе с тобой вдвоем
ветошью снегом нас заносило песком тряпьем
всем
что по дому
низким собачьим ветром мело
и
сам
слабоумный слух о нашей с тобой любви
прислуживал за столом
разнося
голоса.
 


Из книги: Праздник
(Цикл:  Прекращение огня )
Иерусалим: Еlia Capitolina, 1993



 15

גבירה עם סמור 

ל-.E

זֹאת מִלְחָמָה וְיֵשׁ אוֹתוֹת

דְּיוֹקָן עַצְמִי עַל הַקִּירוֹת

תְּמוּנוֹת רָקִיעַ דּוֹמְמוֹת,

תּוֹדָה!

עַד לְהַפְלִיא דּוֹמוֹת.


זֹאת מִלְחָמָה — מֵאָה אָחוּז!

אַחֶרֶת לְשֵׁם מָה

נִשָּׂא רֵיחוֹ

שֶׁל הַתַּפּוּז

בָּרוּחַ הַהוֹמָה?


זֹאת מִלְחָמָה!

אַחֶרֶת לְשֵׁם מָה

אֲנִי,

עֲטוּף שְׂמִיכָה,

פּוֹסֵעַ לַכְּנִיסָה?


זֹאת מִלְחָמָה!

אַחֶרֶת לְשֵׁם מָה

עָמְדָה בְּלוֹנְדִּינִית עַל הַסַּף

עִם מַשֶּׁהוּ שֶׁחַי וְנָע

בְּתוֹךְ הַשַּׂק?


מתוך הספר: חג
מן המחזור: הפסקת אש
הוצאת אליה קפיטולינה
ירושלים, 1993

15

 ДАМА С ГОРНОСТАЕМ 

E. 

Наверняка опять к войне
автопортреты на стене
портреты неба на стене
на редкость сходственны
спасибо!

война!
война наверняка
с чего бы запах апельсинов
из
пасти сквозняка

с чего бы если не война
я шел не досмотревши сна
накинув одеяло
к дверям?
война наверняка

с чего бы
если не война
блондинка при дверях стояла
с чем-то живым под парусиной
казенной псины вещмешка. 
 


Из книги: Праздник
(Цикл:  Прекращение огня )
Иерусалим: Еlia Capitolina, 1993



 16

רומנסה "בובה"

 

עֵת הִדְהֵד קוֹלֵךְ בְּרֵאשִׁית

מִן הַצַדּ

הַמּוּאָר

שֶׁל פָּנַי 


שָׁכַבְתִּי,

עָטוּף עַד רֹאשִׁי

בִּלְבֵנִים,

כְּלֹא חַי.


עֵת הִדְהֵד קוֹלֵךְ

בְּרֵאשִׁית

שָׁכַבְתִּי כְּגֹלֶם

לֹא נוֹשֵׁם


וְרַק לִצְלִילוֹ שֶׁל קוֹלֵךְ הָרָחוֹק הִטֵּיתִי צַוָּאר —

בִּמְעֻקָּם

זָלְגוּ מֵעֵינַי הַסְּגוּרוֹת שְׁנֵי אוֹרוֹת,

הָיָה לָהֶם טַעַם שֶׁל דָּם


וְהֵם זָהֲרוּ, נִצְמָדִים

בְּעַל־פֶּה,

לִשְׁתֵּי

גֻמּּוֹת לְחָייַ


כָּמוֹך,ְ

עֵת קֵרַבְתְּ נְשִׁיקָה

עַל פִּי זִכָּרוֹן

לִשְׂפָתַי.

 

 

 

מתוך הספר: חג
מן המחזור: רומנסות
הוצאת אליה קפיטולינה
ירושלים, 1993

16

РОМАНС «КУКЛА»

Когда раздался мне голос твой
с освещенной
с той
стороны лица

я
укутанный с головой
ворохом
мертвого бельеца

когда
раздался мне голос твой
лежал я
куклою неживой

и только
на голос твой вдалеке
шею
я выгибал

а
из зажмуренных глаз сбегал
свет
вкуса крови на языке

и лез целоваться к моим губам
как ты
по памяти
по щеке. 


Из книги: Праздник
(Цикл: Романсы )
Иерусалим: Еlia Capitolina, 1993



 17

חָלַמְתִּי חֲלוֹם בּוֹ הָיִיתִי אֻמְלָל

חָרְקוּ חֲרָקִים בָּרִצְפָּה,

חָפְנֵי מַטְבְּעוֹת בְּפִנּוֹת הֶחָלָל

אָסַפְנוּ לִצְלִיל חֲרִיקָה.

הוֹצִיאוּ אוֹתִי

כְּשֶׁעֵירֹם כָּל־כֻּלִּי

וְהִיא לְבוּשָׁה תַּחֲרָה,

לִרְאוֹת אֶת הַלַּיְלָה עֲטוּף עַרְפִלִּים

בְּמֵזַח

מֻכֵּה סְעָרָה.


עָמַדְתִּי שָׁם, מִתְבּוֹנֵן אֲרֻכּוֹת,

בּוֹהֶה בָּרוּחוֹת עַל הַמַּיִם,

מַבִּיט בַּגַּלִּים מִתְנַפְּצִים אֶל הַחוֹף

מִלֵּב אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם:

מַבּוּל,

שִׁטָּפוֹן –

אַךְ זוֹ לֹא הָעוֹנָה!

חָשַׁבְתִּי, עֲצוּם עַפְעַפַּיִם.

צָנַחְתִּי כֻּלִּי בְּנָפְלִי לְשֵׁנָה, 

עֵת שַׁחַר עָמַד בַּדְּלָתַיִם.

 



מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: הבית השני
הוצאת לקסיקון
ירושלים

17

Мне снился сон что был я несчастлив:
как насекомые
хрустели по паркету
осколки
мелкие искали мы монеты
шкафы какие были растворив
а после
– голого –
– сама в шелка одета –
меня смотреть водили на залив

бессмысленно и долго я смотрю
на ветер
вместо неба побережья
на хляби
много гибельнее
нежель
им разливаться бы по октябрю
я засыпал
не раньше чем забрезжит
в дверном проеме то что знали как зарю. 
 


Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.
(Цикл: Второй дом)
Иерусалим: Лексикон, 1984.



18


ל-.D 

הָאֹסֶף הַמָּלֵא

שֶׁל

הַשְּׁקִיעוֹת

מֻנָּח

עִם הַפָּנִים אֶל הַקִּירוֹת


וּמַבָּטִי נוֹטֶה הַצִּדָּה מִבֹּהַק הָאוֹרוֹת

מַשְׁלִיךְ הוּא אֶת חַיַּי

לְתוֹךְ

מָקוֹם בּוֹ הֵם הֵטִילוּ

צֵל אָרֹךְ


ומַּעֲלֶה בּועּוֹת

אֲשֶׁר בָּהֶן כְּלוּאִים־חַיִּים הָיִינוּ

כְּבָר לֹא אֶזְכֹּר מָתַי

כְּלוּאִים

כְּמוֹ בַּחַיִּים


כְּנוּעִים בִּדְבַשׁ וּבְעֵינַיִם עֲצוּמוֹת

וְנִשָּׂאִים

לְכָל אַרְבַּע כַּנְפוֹת הַצֵּל וְהַתֵּבֵל,

מְשֻׁמָּרִים בִּדְבַשׁ עֵירֹם

כְּתִינוֹקוֹת


 


מתוך הספר: מלך
מן המחזור: אודיסיאוס הכָּפוּת
הוצאת אלף-בית
ירושלים, 1997

18

Д. 

Изрядная коллекция закатов
вот она
лицами к стенкам
мне
принадлежит

а я
гляжу от вспышки света в сторону
куда
длиннее все
отбрасываю жизнь

и
дую пузыри
заключены в которые
мы как живые мы
забыл в каком году

плывем в меду
закрыв глаза покорные
на тьмы на все четыре света стороны
как дети голые
в меду!
 

 

Из книги: Царь
Иерусалим: Alphabet, 1997



 19 

תְּחִלָּה — הָאֲפֵלָה

וְאָז

ילְַדותּ דּוֹהֶרֶת

וְאָז דִּבּוּר יָשִׁיר


וְלֹא נוֹתַר דָּבָר

מִירְֻּשָּׁה בּוֹעֶרֶת

שֶׁחֹשֶׁךְ 
לִי הוֹתִיר.


כָּעֵת

אֶלְמַד לִפֹּל

בֵּין לַהֲבוֹת הָאֹפֶל,

צוֹנחֵַ וְגוֹלֵשׁ,


דּוֹאֶה לִי בְּעַל־פֶּה

מִתּוֹךְ הָאֵשׁ
לַחֹשֶׁךְ

עַל אֲפֵלָה חוֹלֵשׁ


לְגַמְרֵי לֹא מוּאָר

עָפָר אָפֹר

צוֹנחֵַ

בֵּין עִטּוּרֵי עָשָׁן


לֹא אֵשׁ וְלֹא חַמָּה

וְגַם

לֹא אוֹר יָרֵחַ

יָאִירוּ לוֹ עַכְשָׁו.


כְּפִי שֶׁרָצִיתִי,

שָׁם ,

עַל חַלּוֹנוֹת עוֹפֶרֶת

אָבָק כָּסוּף־שָׁחֹר


עַל

זְגוּגִיּוֹת בֵּיתִי

שְׂרִידֵי אַבְקָה זוֹהֶרֶת,

בּוֹהֶקֶת לְלאֹ אוֹר.


לָעוּף!

לְהִתְעוֹפֵף,

בִּכְפוֹר עָשָׁן לִשְׁקֹעַ,

מוּבָל בַּנְּפִילָה

וּמְרַחֵף

וְנָע

בְּלִי לְהוֹקִיר שׁוּם עֵרֶךְ 

אֲשֶׁר בָּאֲפֵלָה.


אֵין עֵרֶךְ, לְמָשָׁל,

בִּלְנַחֵשׁ אֵין טַעַם

לְאָן אֶפֹּל

תְּחִלָּה...


תְּחִלָּה — הָאֲפֵלָה

וְאַחֲרֶיהָ

זכִָּרוֹן וְצַעַר

וְשׁוּב, הָאֲפֵלָה.

 

 

 

מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: הבית השני
הוצאת לקסיקון
ירושלים

19

Сначала темнота
затем конечно детство
затем
прямая речь

и все
что получил
в горючее наследство
какого не беречь

и в свой черед учусь
неопалившись
падать
в узоры на лету

летая наизусть
из пламени
на память
из тьмы на темноту

сам
пепла лепесток
ничем не освященный
ни при какой луне

ни при каком огне
серебряный и черный
как
и хотелось мне

вот блеск пыльцы
он – пыль
свинцовых окон дома
пыльца на витражах

в полет!
холодный дым
падением ведомый
ничем не дорожа

как тем что на лету
гадать
куда не падать
лететь не перестав

сначала темнота
затем печаль и память
и
снова темнота.
  

 

Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.
(Цикл: Второй дом)
Иерусалим: Лексикон, 1984.



20

ליקוי ירח 

מְחַבֵּר הַשִּׁירִים, מְשׁוֹרֵר בַּעַל שֵׁם

הַמּוֹסֵר דִּין וְחֶשְׁבּוֹן

וּמְדַוֵּחַ:

הָיִיתִי עֵד רְאִיָּה חַי וְנוֹשֵׁם

לְלִקּוּי הַיָּרֵחַ.

כֵּן,

שֵׁדָתִי מְלֵאַת הַחֵן,

אַחֲרַי בְּעַל־פֶּה תַּחְזְרִי:

תַּחַת כִּפַּת הַשָּׁמַיִם,

הָיִיתִי בֶּן שִׂיחוֹ שֶׁל אַנְרִי,

גַּרְתִּי בִּירוּשָׁלַיִם.


שְׁקרָיִם

לָחֲשָׁה לִי מֻכַּת סַנְוֵרִים בְּלָבָן,

מַצְמִידָה אֵלַי אֶת מִצְחָהּ.

לֹא אֶזְכֹּר שֶׁהָיִיתִי אָהוּב

אֲבָל,

שֵׁדָתִי הָרַכָּה,

כּוֹכְבֵי הַלֶּכֶת

הַפְּזוּרִים

הִשְׁפִּיעוּ אֶת בִּרְכָתָם

כִּפְלַיִם —

הַמְשׁוֹרֵר וּמְחַבֵּר הַשִּׁירִים

גָּר בִּירוּשָׁלַיִם.


וּבְלֵיל הַלִּקּוּי, הֵיכָן הִיא

הַלְּבָנָה הַגְּלוּיָה?

הֲרֵי

הַלְּבָנָה לְקוּיָה.

שָׁחֹר מִשְּׁחוֹר

הוּא לֹעָהּ שֶׁל חֲצוֹצְרַת הַמִּלְחָמָה.

וְהַחַיִּים כְּמוֹ לְבָנָה חִוֶּרֶת,

אַךְ

מָה עִם הָעַלְמָה?

 

זֹאת הָעִוֶּרֶת? — הָיְתָה וְנֶעֶלְמָה...

וְחִלְחֲלָה הָאֲפֵלָה

וְהִתְאַבְּנָה.


הֵיכָן הִיא הָעִיר, שֵׁדָתִי לִבְנַת הָעֵינַיִם?

אִמְרִי לִי, בְּשֵׁם אֱלֹהִים

הֵיכָן הִיא יְרוּשָׁלַיִם?

הָאֲפֵלָה הִיא נוֹשֵׂא לְפָּרוֹדְיָה, וּבִמְיֻחָד

כְּשֶׁיֵּשׁ לָהּ מְעַט יְרֵחִים

וּלְבָנָה לְקוּיָה

אַחַת.

וְלֹא יִוָּדַע לְעוֹלָם מִי יִהְיֶה וְיִתַּם

בְּתוֹךְ מַדָּיו עַד זוֹב דָּם

בַּמִּלְחָמָה שֶׁתִּפְרֹץ, מִן הַסְּתָם,

בְּטֶרֶם

קֵץ הָעוֹלָם.


מֵעַל רֹאשִׁי — עַלְמָה וְשֵׁדָה דַּקָּה,

וְחוֹר

בָּרָקִיעַ שׁוֹאֵב.

קוֹל חֲלִילֵךְ מַשְׁמִיעַ

שְׁר יִקהָ

בְּחַדְרֵי חֲדָרָיו שֶׁל הַלֵּב.

נַגְּנִי,

שִׁרְקִי, צַפְצְפִי בְּקוֹל,

הַבִּיטִי מֵעַל לָרַקּוֹת,

שַׂחֲקִי, טִפְּשָׁה עִוֶּרֶת,

בַּחוֹל

בְּחוֹרֵי שְׁתֵּי עֵינַי הָרֵיקוֹת.


בְּלֵיל הַלִּקּוּי

צְפִי בְּמַרְאֶה רוֹטֵט כְּגַחֶלֶת לוֹחֶשֶׁת —

עוֹבְרִים הַחִתִּים, הַלְּבָנָה בַּמַּסְלוּל הַשָּׁגוּי —

כלֻּהָּ נחְ שֶֹׁת גוּ ֹ ע שֶֶׁת :

שָׁפְכָה אֶת אוֹרָהּ הֶחָשׁוּךְ, הַלָּקוּי

אֶל תְּהוֹמוֹת הַחשֶֹׁך,ְ

 

זָרְעָה אֶת אוֹרָהּ

בְּתוֹךְ אֹפֶל גָּמוּר —

אֶת הָאוֹר הַשָּׁחֹר בְּהֶחְלֵט.

כָּךְ הִתְוַדַּעְתִּי לְזֶה הַסִּפּוּר

וּלְכָךְ 

הָפַכְתִּי עֵד.





מתוך הספר: שירי מיכאל גנדלב 1984
מן המחזור: אמנות השירה
הוצאת לקסיקון
ירושלים

20

 ЗАТМЕНИЕ ЛУНЫ

Я
сочинитель стихов и поэт
за что ответил
я знаменит – затменью луны
был живой свидетель
в Иерусалиме жил
повтори
бес мой прелестный
я
собеседником был 
Анри
он
бывал в Поднебесной.

Дева Белые Бельма прижалась лбом
шепчет не то мне
чтобы – бес мой – я был любим
того
не помню
но
истинно
сочетанья планет
благоволили:
жил
сочинитель стихов и поэт
в Иерусалиме.

– В ночь затмения где она луна?
– А луна затменна.
Черен разинутый зев трубы
дуды военной.
– Ну пускай луна как жизнь была
а
слепая дева?
– А была
и нету...
И тьма втекла
и
затвердела.

– Где он град
о бес мой
где Иерусалим?
где
скажи на милость!
тьма – предмет пародии – мало лун
и одна – затмилась
и не видно кто был и стал убит
там
внутри мундира
на войне которой конечно быть
по исходу мира.

Бес
да девка
да
над головой
дыра в тверди
свистом в дудку давай подуй
сквозняком предсердий
свисти бесовка в пустой висок
дура слепая
видь
в костяных бойницах песок
пересыпая
видь
изменчивый вид
в ночь затмения
а давно пора ведь:
то 
хетты пройдут то луна пролетит
в медяной оправе
темный свой по небу свет лия
черный то есть
чему
случился свидетель я
о чем
и повесть. 


Из книги:  Стихотворения Михаила Генделева.
(Цикл: Искусство поэзии)
Иерусалим: Лексикон, 1984.



  למעלה

מיכאל גנדלב, ראשי, 2016

מ. גנדלב, שירים: 1-20

מ. גנדלב, שירים: 21-43

מ. וייסקופף, מי האבן

מ. גנדלב, אחרית דבר

ל. זידל, דבר המתרגמת

ל. זידל, המראה הכדורית

ביוגרפיה



מיכאל גרובמן, ראשי, 2013

מ. גרובמן, שירים: 1-15

מ. גרובמן, שירים: 16-30

ג. מאירי, אחרית דבר

 
כל הזכויות שמורות ללנה זידל 2008-2023
עיצוב ובנית אתרים מועלם גלית 


לאתר החדש: https://lenazaidel.com
כל המידות בסנטימטרים, גובה × רוחב
כל צילומי הרפרודוקציות של העבודות של לנה זידל באתר זה,
צולמו על ידי מיכאל עמר, אלה אם כן צוין אחרת