תרגומים

מיכאל גרובמןהחירות מגיעה ערומה, הוצאת קשב לשירה, 2013, מרוסית: לנה זידל, עריכת תרגום: עודד זידל

שירים מ 1-15



מימין לשמאל: לנה זידל, מיכאל גרובמן, עודד זידל, ערב השקת הספר החירות מגיעה עירומה, חנות תולעת ספרים, תל אביב, יוני 2013, צילום: טנו סואוסטר





1


כְּשֶׁגֶּבֶר הוּא בְּצֶלֶם גְּרוֹבְּמַן

טוֹב לֵב, אָמִין וּמְהֵימָן

 

חָכָם, חָרִיף, מַסְבִּיר פָּנִים

וְלֹא חַיָּב לְאִישׁ כְּסָפִים

 

בְּרוּךְ כִּשְׁרוֹנוֹת מְגֻוָּנִים

יוֹזֵם קְשָׁרִים בֵּינְתְּחוּמִיִּים

 

חַד, בָּהִיר, יָפֶה כְּקֶשֶׁת

תָּם וְאָדִישׁ לִרְכִילוּת רוֹחֶשֶׁת

 

חָזָק כַּאֲרִי, גִּבּוֹר כְּשִׁמְשׁוֹן

לוֹחֵם הַחֵרוּת, בַּחֲזִית הוּא רִאשׁוֹן

 

הַמִּין הֶחָלָשׁ כְּמַרְבָד לְרַגְלָיו

הִלַּת סֶקְסְאַפִּיל מְרַחֶפֶת עָלָיו

 

כְּשֶׁגֶּבֶר הוּא בְּצֶלֶם גְּרוֹבְּמַן מִיכָאִיל

חָזָק, אַמִּיץ, פָּעִיל-יָעִיל

 

הוּא הַגִּבּוֹר הַנֶּעֱרָץ הַפְּלָנֶטָרִי

אַקְטִיבִי, קְרִיאָטִיבִי, פּוֹפּוּלָרִי

 

עַמּוּד הַתָּוֶךְ – וְלֹא אַחֶרֶת

צִיר כּוֹכָבֵנוּ בְּצֶבַע תְּכֶלֶת.

 

3 בדצמבר 2008 - 9 בינואר 2009
תל אביב
מס´
 762

1

Когда мужчина Гробману подобен

Красив собой и не особо злобен

 

Умен хитер и благорасположен

И денег никому совсем не должен

 

И обладая разными талантами

Делами занят многовариантными

 

Когда мужчина в ярости прекрасен

Когда не верит сплетням или басням

 

Готов на барса броситься как Мцыри

Иль за свободу пропадать в Сибири

 

Тогда-то обожаем слабым полом

Украшен сексуальным ореолом

 

На Михаила Гробмана похожий

Мужчина тот в сем мире не прохожий

 

Он всеми обожаемый воитель

Строитель созидатель победитель

 

Он тот на коем зиждится планета

Земля планета голубого цвета

 

3 декабря 2008 года, 9 января 2009 года
Тель-Авив
№762

 
 
 2


אֲנִי צוֹעֵד וּמַקִּישׁוֹת רַגְלַי

בַּשְּׁבִיל הַמְּרֻצָּף בִּלְבֵנִים

אוֹרוֹ שֶׁל יוֹם זוֹרֵחַ מֵעָלַי –

גְּוָנִים שֶׁל צְהֻבִּים מְעֻדָּנִים

 

פּוֹסֵעַ, מְנַפְנֵף בִּשְׁתֵּי יָדַי,

בְּמֶרֶץ, בִּמְלוֹא חָזֶה נוֹשֵׁף

וְיָם כָּחֹל נִפְרָשׂ אָז לְפָנַי

בְּזֹהַר מֶרְחָבָיו שׁוֹצֵף-קוֹצֵף

 

וְהָאֲוִיר סָפוּג כְּמִמְחָטָה

בַּהֲלַךְ רוּחַ פִּיּוּטִי נָדִיר

וּמַחְשָׁבוֹת כְּלַהֲקָה שְׁקֵטָה

מֵעַל רָאשִׁי רוֹקְדוֹת רִקּוּד מָהִיר

 

וְכָאן, אֲנִי שׁוֹלֵף אֶת פִּנְקָסִי

מִתּוֹךְ הַכִּיס הַיְּמָנִי שֶׁל מִכְנְסַי,

קַשּׁוּב לִסְבִיבָתִי, מַטֶּה אָזְנִי

וְאָז רוֹשֵׁם אֶת כָּל חֲוָיוֹתַי...

 

עֶגְלַת הַזְּמַן תָּטוּס בִּדְהָרָה

וְיִתָּכֵן, שֶׁכַּעֲבֹר שָׁנִים סְפוּרוֹת,

גְּבֶרֶת בְּתִסְרֹקֶת יְקָרָה

תַּזִּיל דִּמְעָה עַל אֵלֶּה הַשּׁוּרוֹת.

 

26 ביולי - 12 בנובמבר 1996
תל אביב
מס´ 621

  2

Я иду стуча ногами

По кирпичной мостовой

День сияет в желтой гамме

Над моею головой

 

Я иду маша руками

Энергически дыша

Море плещет в синей раме

Гребешками вороша

 

Поэтическим настроем

Воздух дивно напоен

Мысли кружат тихим роем

Прилетя со всех сторон

 

И тогда я вынимаю

Из штанины свой блокнот

Окружению внимаю

И пишу что в ум придет

 

Пробежит времен повозка

Но быть может в час какой

Чья-то девичья прическа

Наклонится над строкой

 

26 июня 12 ноября 1996 года
Тель-Авив

№ 62
1

 
 
3


 
אֵי שָׁם הַסִּינִים בְּהָרֵי הַגַּעַשׁ

 גֻּלְגֹּלֶת שֶׁל קוֹף מְבִיאִים עַל מַגָּשׁ

 

 אֵי שָׁמָּה מֻנַּחַת גּוּפָה שֶׁל דּוֹד מָאוּ

 בְּרֵיחַ הַדּוֹנָג בְּצֶבַע קָקָאוֹ

 

נְהַר חוּאָנָכָה הַחוֹצֶה יַבָּשָׁה

חוֹתֵךְ יִשּׁוּבִים הוּא כְּמוֹ מַחְרֵשָׁה

 

 לְבוּשׁ רִקְמַת מֶשִׁי אֲנִי וּקְטִיפָה

הוֹלֵךְ לְטַיֵּל – עַל כִּתְפֵי אֲנָפָה

 

סְרָטִים אֲדֻמִּים מִתְנַשְּׂאִים לַתִּקְרָה

כָּל רֶגַע קוֹרֶצֶת עַלְמָה צְעִירָה

 

הוֹ קוֹמְסוֹמוֹלִיּוֹת שֶׁל אֶרֶץ סִין

כֹּה הֲגוּנוֹת אַתֶּן – זֶה כֹּה מַקְסִים

 

עַל לְחָיֵיכֶן סֹמֶק זָעִיר

שֶׁיְּפַתֶּה גַּם קָדוֹשׁ גַּם נָזִיר

  

כָּךְ רִקְמַת מֶשִׁי מַשְׁלִיךְ בִּמְהֵרָה

נַסְתִּי לִקְרַאת אַהֲבָה טְהוֹרָה

 

31 בינואר - 12 בפברואר 1999
תל אביב
מס´ 666

3

 Там где китайские желтые люди

Череп мартышки приносят на блюде

 

Там где лежит круглолицее Мао

Запаха воска и цвета какао

 

Там где густая река Хуанхэ

Режет селенья подобно сохе

 

Там я гуляю в шелку и парче

Райская птица сидит на плече

 

В небе колышутся красные ленты

Девушки юные шлют комплименты

 

Ах комсомолки страны поднебесной

Каждая выросла нежной и честной

 

Яркий румянец овальных ланит

Даже святого собой соблазнит

 

С тела я сбросил и шелк и парчу

Чистой любови навстречу лечу

 

31 января; 1 2 февраля 1999 года
Тель-Авив

№ 666

 
 
 4

שָׁתִיתִי בְּבַר-מִצְוָה שֶׁל זָרִים

כֻּלָּם שָׁם קִרְקְרוּ כַּצִּפּוֹרִים

 

שִׁירִים שֶׁהִתְנַגְּנוּ עַל הַבָּמָה

הָיוּ מְעַנְיְנִים כְּמוֹ הַשְּׁמָמָה

 

אוֹרְחִים שְׂבֵעִים עָזְבוּ אֶת מְקוֹמָם

רָקְדוּ וּפִזְּזוּ בְּתוֹךְ אוּלָם

 

פִּתְאֹם מוּלִי כְּרַעַם מֵרָקִיע –

יַלְדֹּנֶת גִּ´ינְגִּ´ית יַשְׁבָנָהּ הֵנִיעָה

 

וְאָחוֹרֶיה זָעוּ הוֹפָּה-הוֹפָּה

וְהִיא פָּסְעָה מַעֲדָנוֹת כְּפֶּנֶלוֹפֶּה

 

וַאֲחוֹרֶיהָ אֲרוּזִים בְּתוֹךְ הַבַּד

הִתְנוֹעְעוּ לְפִי מִקְצָב מִצַּד אֶל צַד

 

זֶה הַבָּסִיס לָאֲוִירָה וְלַתִּקְוָה

צִפָּה נוּגוֹת לֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה

 

וְתַחַת זֶה נִרְאָה כֻּלּוֹ כְּמִיהָה

לְהִתְרַגְּשׁוּת, תְּשׁוּקָה וַחֲוָיָה

 

וּבְאוּלָם תּוֹסֵס וּמְצַחְקֵק

גִּבְעוֹת הַתַּחַת רִחֲפוּ הַרְחֵק-הַרְחֵק

 

וְשׁוּב חָזְרוּ כְּמָעֳלִים בָּאוֹב

אֵלִי – הַמִּתְיַסֵּר כְּמוֹ אִיּוֹב

 

הוֹ, יַשְׁבָנִים – הִשָּׁאֲרוּ כָּאן לְפָנַי

אַתֶּם מְקוֹר הַהַשְׁרָאָה לְכָל שִׁירַי

 

כִּי אֵיזֶה עֵרֶךְ יֵשׁ לְכָל הַחֲרוּזִים

ללֹא יָפְיָהּ שֶׁל בַּעֲלַת הָעַכּוּזִים?

 

וְדִמְעוֹתַי הַוִּירְטוּאָלִיּוֹת זוֹלְגוֹת

עַל שׁוֹשָׁנִים אוֹרְיֶינְטָלִיּוֹת רַכּוֹת

 

2 בינואר 2006
תל אביב
מס´ 709

 4

Я пил на чужой бар-мицве

Где все щебетали птицами

 

Со сцены неслись песни

Одна другой интересне1

 

Наевшись гости плясали

И веселились в зале

 

И вдруг – громом с неба

Мимо проплыла дева

 

Вернее проплыла попа –

Одинокая Пенелопа

 

Тугая попа в обтяжке

А с нею тугие ляжки

 

В них многие атмосферы

Ждали любви и веры

 

Желая таких эмоций

Какие дает стронций

 

В большом и шумном зале

Эти холмы уплывали

 

И возвращались снова

Ко мне – наследнику Иова

 

О попа девочки рыжей

Тебе я слагаю вирши

 

Пою твое совершенство

Пою твое нежное женство

 

И виртуальные слезы

Роняю на юные розы

 

2 января 2006 года
Тель-Авив
№ 709

 
 
 5


אֶחָד בְּמַאי

בֶּחָצֵר קְטָטָה קְטַנָּה

מִתְיַפַּחַת מַפּוּחִית

רוֹטֵט הַדֶּגֶל בַּפִּנָּה

אָדֹם יוֹתֵר מִכַּלָּנִית

 

מְלַקְּקוֹת לִיקֶר נָשִׁים

וּמְפַצְּחוֹת אֱגוֹז בְּנַחַת

וְקוֹלְקָה בִּשְׁבִיל לְהַרְשִׁים

מִתַּחְתּוֹנִים שׁוֹלֵף תַּ´תַּחַת

 

בְּאֶמְצַע הֶחָצֵר עַכְשָׁיו

מֻטָּל הַתַּחַת הַמַּסְטוּל

"מַחְרִיד בָּנוֹת בַּאֲשָׁכָיו"

אוֹמֵר הַכֶּלֶב לֶחָתוּל


27 ביולי 1965
מוסקבה, טקסטילשיקי
מס´ 324

5

 1-е МАЯ

 

Во дворе гармонь и драка -

Клен листами шевелит -

На углу алее мака

Флаг сатиновый дрожит

 

Девки щелкают орехи

Бабы лижут самогон

Коля Петин для потехи

Вынул жопу из кальсон

 

С пьяной жопой нету сладу

Посреди двора лежит

– Напугал мудями бабу -

Кот Барбосу говорит

 

27 июля 1965 года
Москва Текстильщики
№ 324

 
 
6

הַשָּׁכֵן תָּלָה אֶת עַצְמוֹ

הוֹמוֹ הִתְמַקֵּם בַּמַּרְתֵּף

אֲנִי מַכֶּה בְּיַתּוּשִׁים

וּבְכֶרֶךְ יָשָׁן מְדַפְדֵּף

 

יוֹצֵא לִי לְטַיֵּל

גּוֹרֵר אֶת טִימוֹר אִתִּי

וְנִילִי הַמְּטֻרְלֶלֶת הַשְּׁקֵטָה

הוֹלֶכֶת לִקְרָאתִי

 

הֶחָצֵר מֻקֶּפֶת

בְּפִרְחֵי הַרְדּוּפִים

בֵּין שִׂיחִים מִתְגַּנֶּבֶת

כְּנוּפְיַת חֲתוּלִים

 

עוֹבֵר עֲרָבִי

הוּא סוֹחֵב דְּלִי

מַבִּיט בִּדְרִיכוּת

בַּכֶּלֶב שֶׁלִּי

 

אַהְלָן עַבְּדָאלְלָה,

מָה שְׁלוֹם הַיְּלָדִים?

עַבְּדָאלְלָה נֶחְפַּז

מִתְגָּרֵד בַּבֵּיצִים

 

מֵהַחַלּוֹן מְבַצְבֵּץ

הַפַּרְצוּף שֶׁל יוֹשִׁי

נַרְקוֹמָן מֻכָּר

שֶׁחַי בְּקֹשִׁי

 

הַבִּיּוּב נִסְתַּם

הַכֹּל הוּצַף

וְכָל הֶחָרָא

לְמַעְלָה צָף

 

אֲנִי שׁוֹלֵף אֶת הַכֶּבֶל

הַסְּפֶּצִיפִי הָאוֹרְגִּינָלִי

וּמְנַקֶּה אֶת מוֹבִיל

הַמַּיִם הָאָנָאלִי

 

הַיּוֹם חָלַף

כְּהֶרֶף עַיִן

הוֹלֵךְ לִישֹׁן

נִשְׁבַּר הַזַּיִן

 

הוֹלֵךְ לִתְפֹּס

נִמְנוּם צָנוּעַ

אֲנִי הַקְּלָאסִיקוֹן

הָעוֹלָמִי הַיָּדוּעַ

 

23 במאי 1997
תל אביב
מס´ 632

 6


Сосед повесился

В подвал вселился гомик

Бью комаров

Читаю старый томик

 

Иду гулять

Веду с собой Тимура

Навстречу Нили

Тихонькая дура

 

Двор окаймлен

Цветами олеандра

Из-под кустов

Крадется кошек банда

 

Прошел араб

Пронес свое ведерко

Он на собаку

Смотрит очень зорко

 

Привет Абдалла

Как твои делишки?

Абдалла чешет

Потные подмышки

 

В окне маячит

Косорожий Иоси

Он наркоман

Он вечно что-то просит

 

Канализацию

Я вижу засорило

И все говно

Оно наружу всплыло

 

Я достаю свой кабель

Специальный

И прочищаю

Водосток анальный

 

Вот от полудня

Мало что осталось

Я чувствую

Здоровую усталость

 

И ухожу

Вздремнуть себе на часик

Международно знаменитый

Классик

 

23 мая 1997 года
Тель-Авив

№ 632

 
 
7


הַחֲתוּלוֹת מִתְחַמְּמוֹת בְּחֹם גּוּפָן

וּמִתְקָרֵר עִגּוּל טֶפְלוֹן מֵעַל בֵּיתָן

 

הַיֶּרֶק מִתְהַדֵּק בֵּין הָעֵצִים – סָמִיךְ כַּעֲנָנָה דְּשֵׁנָה

וַעֲטַלֵּף אָפֹר פּוֹרֵשׂ כְּנָפָיו וְנֶעֱלָם מֵעֵבֶר לַפִּנָּה

 

וְג´וּק שָׁחֹר מִבֵּין הַלְּבֵנִים מַצִּיץ נִרְגָּן

מַשְׁמִיעַ קוֹל חָנוּק וַחֲרִישִׁי: נוֹ פָּסָארָן!

 

וְהַפַּרְפַּר – נִמְשָׁךְ לָאֵשׁ,

הַסֵּרָחוֹן – לִנְחִירַי פּוֹלֵשׁ

 

גּוּפַת הַהוֹמְלֶס שֶׁנִּרְצַח בְּלִי כַּוָּנָה

נִרְקֶבֶת בַּקּוֹמָה הַתַּחְתּוֹנָה

 

גּוֹרֵר כַּלְבִּי בָּרְצוּעָה הָאֲרֻכָּה – וְהוּא צוֹלֵעַ וְנִסְחַב מֵאֲחוֹרַי

אֵינִי מֻטְרָד אֲפִלּוּ לְדַקָּה מִזֶּה שֶׁמֵּת – לַחֲלוּטִין לֹא חַי

 

בְּעוֹד שָׁעָה כְּפֶגֶר אֵרָדֵם

אֶשְׁכַּח הַכֹּל, אֶשְׁכַּח אוֹתָם, אֶשְׁכַּח אֶתְכֶם.

 

2 בינואר 2006
תל אביב
מס´ 708

 7

ую

ни

или

яи

 мотрели дурацкий американский фильм.

Кошки греют друг друга животным теплом

Над двором остывает небесный тефлон

 

Средь деревьев густится зеленая мгла

Вылетает крылатая мышь из угла

 

Под кирпич заползает смурной таракан

Пропищавши неслышно – но пасаран

 

Треугольная бабочка ищет огонь

Раздается совсем необычная вонь

 

Это дохлое тело в подвале лежит

Собутыльником бомж по ошибке убит

 

Я тащу за собой своего кобеля

Ну какое мне дело до мертвого – бля

 

Я и сам как убитый засну через час

И забуду про них и забуду про вас

 

2 января 2006 года
Тель-Авив

№ 708



 8


עֲלֵי הַרְדּוּף שֶׁנִּפְרְשׂוּ מִמּוּל

הִסְתִּירוּ אֶת הַזֹּהַר הַשִּׁמְשִׁי

וּמְלַקֵּק אֶת אֲשָׁכָיו חָתוּל

עַל הֶחָצָץ בְּמִדְרָכָה רָאשִׁית

 

לִשְׁתֵּי יוֹנִים שֶׁעַל מַרְזֵב הוֹמוֹת

בִּשְׁתֵּי יָדַי נִפְנַפְתִּי בְּשׁוּבִי

לְאוֹר מַרְאֶה מַרְגִּיעַ עַד דְּמָעוֹת

פָּסַעְתִּי מְנֻחָם לְמִשְׁכָּבִי

 

בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם מִתּוֹךְ נִמְנוּם

כְּשֶׁהָעֵינַיִם בִּכְבֵדוּת נֶעֱצָמוֹת

הִבְחַנְתִּי לִי בְּמַשֶּׁהוּ עָמוּם

שֶׁלְּבִטּוּי קָשֶׁה הוּא עַד מְאֹד

 

וְאָז חָלַמְתִּי: בֵּין עֲצֵי אַשּׁוּחַ

רוּחוֹת עַזּוֹת מִשְׁתּוֹלְלוֹת-מְיַלְּלוֹת

בַּעֲרֵמַת שְׁלָגִים אֲנִי שָׂרוּעַ

אֶת נִיבֵיהֶן חוֹשְׂפוֹת הַזְּאֵבוֹת

 

דּוֹמֵם, קָפוּא, שׁוֹכֵב אֲנִי בַּשֶּׁלֶג

לַחֲלוּטִין עָגוּם, חִוֵּר מַרְאִי –

עוֹד רֶגַע – הָרָשָׁע-הָאַנְטִישֵׁמִי

יִנְעַץ שִׁנָּיו בְּלֹבֶן צַוָּארִי

 

בְּרֶגַע אַחֲרוֹן, נוֹשֵׁם בְּקֹשִׁי

הֵרַמְתִּי עַפְעַפַּי, אָחוּז טֵרוּף

וְאָז עֵינֵי רוּחִי קָלְטוּ בְּאֹשֶׁר

תְּנוּעָה מֻכֶּרֶת שֶׁל עַנְפֵי הַרְדּוּף

 

זוֹהֵר אוֹרָהּ שֶׁל שֶׁמֶשׁ מִלְּמַעְלָה

וְחֹם פִּלְאִי נִשְׁפַּךְ עַל מִדְרָכָה

הַצִּיּוֹנוּת כְּקֶסֶם עַד בְּלִי דַּי לָּהּ

נִפְרֶשֶׂת מֵעָלַי כִּמְנִיפָה

 

אִשְׁתִּי קוֹרֵאת לַאֲרוּחַת הַצָּהֳרַיִם

מִתּוֹךְ חַלּוֹן בֵּיתִי מֵעַל הַשְּׁבִיל

אֲנִי יוֹדֵעַ – הִיא הֵכִינָה לִי בֵּינְתַיִם

קְצִיצוֹת וּמָקָרוֹנִי כָּרָגִיל.

 

23-22-16 ביוני 1996
תל אביב
מס´ 615

 8


Олеандровые листья

Заслоняют свет земной

Кот сидит мошонку чистя

На тропинке основной

 

Ворк и шорох голубиный -

Я машу своей рукой

И утешен сей картиной

Отправляюсь на покой

 

Полудённая дремота

Закрывает мне глаза

Но навеивает что-то

Что и выразить нельзя

 

Снятся мне снега и елки

Ночи гул и ветра вой

И оскаленные волки

Над моею головой

 

Я немею холодею

Я имею бледный вид

Миг один и прямо в шею

Зуб вонзит антисемит

 

Но в последнее мгновенье

Просыпаюсь чуть дыша

Олеандра мановенье

Снова зрит моя душа

 

В небе ярко солнца призма

Снова льет волшебный зной

Мир чудесный сионизма

Вновь витает надо мной

 

И жена зовет привычно

Из окошка на обед

Приготовив как обычно

И бульона и котлет

 

16 22 23 июня 1996 года
Тель-Авив
№ 615



 9


חֲלוֹמִי הָיָה מַבְהִיל:

יָצָאתִי מִבֵּיתִי

בְּלִי מִכְנָס וּבְלִי מְעִיל

רָץ לַחֲבֶרְתִּי

 

חֲבֶרְתִּי מָזְגָה לִי תֵּה

וְנָתְנָה לִי רוֹם

לֹא חָשַׁדְתִּי לְדַקָּה

שֶׁאֲנִי עֵירֹם

 

הַשִּׂיחָה הָלְכָה, זָרְמָה

דַּנּוּ עַל שִׁירָה –

בּוּם! בַּת שִׂיחַ נֶעֶלְמָה –

חֹשֶׁךְ בַּדִּירָה!

 

אָז, מִשַּׁשְׁתִּי הַשֻּׁלְחָן

וְהָפַכְתִּי כּוֹס

וְנָטַשְׁתִּי בַּת שִׂיחָה –

נַסְתִּי כְּמָטוֹס

 

בָּרְחוֹב עוֹבְרִים שָׁבִים

בָּעֵירֹם בּוֹהִים;

יְלָלוֹת מְשַׁחְרֵרִים

כְּמוֹ כְּלָבִים תּוֹעִים

 

כָּךְ רָדְפוּ הֵם אַחֲרַי

וְצָרְחוּ: רָשָׁע!

וְדִלַּגְתִּי כְּמוֹ סְפּוֹרְטַאי

נַסְתִּי לַחֻרְשָׁה.

 

הִתְפָּרֵץ חֲזִיז וָרַעַם,

מִפִּיהֶם נִסְעַר

נִפְתְּחוּ עֵינַי בְּזַעַם –

הַסִּיּוּט נִגְמַר!

 

שֶׁמֶשׁ רְגוּעָה, שְׁקֵטָה,

נָחָה עַל גַּגּוֹת,

מְטַפְטֵף טִפְטוּף קָטָן

מֵהָעֲנָנוֹת

 

אָז לָבַשְׁתִּי מִכְנְסַי

הַמְּכֻפְתָּרִים,

מְאַוְרֵר חֲלוֹמוֹתַי

הַמְּיֻתָּרִים

 

14 במאי 2009 , 6,4 במרץ 2010
תל אביב
מס´ 773

 9 


Мне приснился страшный сон –

Вышел я из дома

Без штанов и без кальсон

И побрел к знакомой

 

Я сажусь у ней за стол

Получаю чаю

То что нет на мне штанов

Я не замечаю

 

Говорим мы про балет

Про литературу

Вдруг погас в квартире свет

Скрыв ее фигуру

 

Я ощупываю стол

Опрокинул кружку

И как были бос и гол

Кинул я подружку

 

А на улице уже

Собрались зеваки

Все одеты в неглиже

Воют как собаки

 

Дружно бросились за мной

И кричат – держите

Я же словно чумовой

Спрятался в укрытье

 

Надо мною шум и гром

Все открыли пасти

Тут проснулся я с трудом

От такой напасти

 

Тихо солнышко висит

Над моею крышей

Тихо дождик моросит

Облачко колышет

 

Надеваю я штаны

Вот они любезные

И выветриваю сны

Очень бесполезные

 

14 мая 2009 года; 4, 6 марта 2010 года
Тель Авив
№ 773


 10


הָפַכְתִּי לְקָטִין בַּחֲלוֹמִי

טִפַּסְתִּי לִי עַל קְלָבְקָה הָרוֹטֶטֶת –

הַנַּעֲרָה מֵהַבִּצָּה הַמְּקוֹמִית

זוֹנַת הַכְּפָר גּוֹעֶשֶׁת וְלוֹהֶטֶת

 

כְּשֶׁנִּפְתְּחוּ בִּרְכֶּיהָ לַצְּדָדִים

נָפְלוּ גִּזְעֵי עֲנָק שֶׁל יְרֵכֶיהָ

קַרְנֵי הָאוֹר הָיוּ מְפַזְּזִים

בְּזֹהַר הַהִלָּה בְּתַלְתַּלֶּיהָ

 

כְּשֶׁעַל גַּבָּהּ שָׁכְבָה מֻקֶּפֶת אוֹר

חָדַרְתִּי לְתוֹכָהּ כַּחֲפַרְפֶּרֶת

יָדַעְתִּי, כָּךְ גַּם יְשׁוּ הַטָּהוֹר

זִיֵּן אֶת מַגְדֶּלֶנָה בַּכִּנֶּרֶת

 

כִּפַּת הַכּוֹכָבִים מֵעַל מַחְסָן

וַעֲשָׂבִים נוֹבְלִים גּוֹרְמִים סִחְרוּר

וְשָׁם אֲנִי שׁוֹכֵב כִּמְחֻסָּל

שִׁכּוֹר בְּתוֹךְ הָאֹשֶׁר הָאָסוּר

 

וּקְלָבְקָה נִפְנְפָה בְּסָרָפָן

וַעֲטוּפָה הִיא בְּרֵיחוֹת עִשְׂבֵי הַבָּר

לִי לָחֲשָׁה מֵעֵבֶר לִכְתֵפָהּ:

הֱיֵה שָׁלוֹם יַלְדּוֹן – לְהִתְרָאוֹת מָחָר

 

18 בנובמבר 2007
תל אביב
מס´ 749

 10


Мне снилось – я стал малолеткой

И снова на Клавку залез

Блядищей она была редкой –

Крутой деревенский замес

 

Когда раздвигала колени

И лядвий могучих стволы

Я чувствовал света явленье

И нимб от ее головы

 

Она опускалась на спину

Я нежно в нее проникал

Так чистый Исус Магдалину

Когда-то невинно ебал

 

Под звездною крышей сарая

В копне умирающих трав

Я тоже лежал умирая

Запретное счастье сорвав

 

А Клавка мотнув сарафаном

Окутана летнею мглой

Откликнется шепотом пьяным –

Ну ладно до завтра малóй

 

18 ноября 2007 года
Тель-Авив
№ 749



11


בַּעֲרֵמַת חָצִיר סְתָוִי

שָׁכְבוּ הַיַּלְדָה וְהַיֶּלֶד

וְעַכְבָּרִים מַרְעִישִׁים וְשָׁבִים

וּמִסְתַּדְּרִים בְּשַׁרְשֶׁרֶת

 

צְלִיל הַזִּמְזוּם שֶׁל דְּבוֹרוֹת, דַּבּוּרִים

חַי, מוּחָשִׁי וְגָמִישׁ

וְאֵיבָרָיו שֶׁל יַלְדּוֹן מְגֹרִים

וּנְחוּשִׁים כְּפַטִּישׁ

 

אֶת שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ יַלְדָּה הֵרִימָה

הִיא נִפְתְּחָה לְעֶבְרוֹ

יֶלֶד חוֹדֵר בִּתְנוּפָה נְעִימָה

בְּאֵיבָרוֹ הַוָּרֹד

 

אָז הַיַּלְדָּה וְהַיֶּלֶד טָסִים

אֶל תּוֹדָעָה מְחֻדֶּשֶׁת –

אֶל שַׁעֲרֵי גַּן הָעֵדֶן נָסִים –

קֵץ לַיַּלְדּוּת הַגּוֹעֶשֶׁת

 

וְיִשָּׁאֵר זִכְרוֹן הַקָּצִיר,

רֵיחַ הָאֹשֶׁר הָרַךְ –

הוּא לֹא יִשְׁכַּח אֶת עוֹרָהּ הַבָּהִיר

וְאֶת סוֹד הַשּׁוֹקַיִם הַלַּח

 

8 במרץ 2008
תל אביב
מס´ 681

 11


Мальчик с девочкой лежат

На осеннем сеновале

Там где шорохи мышат

Тихо ушки распластали

 

Где жужжания шмелей

Так телесны и упруги

Этот мальчик всё смелей

Прикасается к подруге

 

И она едва дыша

Раскрывается навстречу

Грудь ее так хороша

Так солоноваты плечи

 

Проникай же проникай

Мальчик в новое сознанье

Пред тобой ворота в рай

С детским миром расставанье

 

Ты запомнишь навсегда

Запах сена запах счастья

Тайну влажного бедра

Нежность тонкого запястья

 

8 марта 2000 года
Тель-Авив
№ 681



 12


כֻּלָּם לִי אוֹמְרִים: זָקֵן וּמֻתָּשׁ

מַדּוּעַ תַּחְרֹז עַל הַמִּין הֶחָלָשׁ?

 

בֵּיתְךָ הַחַם בְּגִיל מֻפְלָג,

לְמָה הָפַכְתָּ לְנִלְעָג?

 

לְמָה שִׁמְךָ הַמְּהֻלָּל

מֻשְׁלָךְ לַבּוּז הַמְּקֻלָּל?

 

אֲנִי מֵשִׁיב לְלֹא הִסּוּס:

אֶת נִשְׁמָתִי אַקְדִישׁ לַכּוּס!

 

וְאַחֲרָיו אֶצְעַד תָּמִיד

עַד קְצֵה עוֹלָם – אֶל הֶעָתִיד!

 

לַתְּהוֹמוֹת, לָאֲבַדּוֹן

וְגַם לְתוֹךְ הַסֵּרָחוֹן!

 

גַּן עֵדֶן הוּא, מְאוֹר עֵינַי

וְלֵב-לִבָּם שֶׁל כָּל שִׁירַי!

 

16 בדצמבר 2004
תל אביב
מס´ 697

 12


Мне говорят ты стар и слаб

Зачем же ты пишешь про баб

 

Зачем ты в возрасте таком

Позоришь свой приличный дом

 

Ты имя славное свое

Загонишь в стыд и забытье

 

А я в ответ – всегда везде

Я предан буду лишь пизде

 

За ней и в воду и в огонь

За нею в мрак за нею в вонь

 

За нею в райские сады

И в стихотворные труды

 

До дней последних донца

Вот лозунг мой и солнца

 

16 декабря 2044 года
Тель-Авив
№ 697


 13


אֲהוּבָתִי, פַּשְׂקִי בִּרְכַּיִךְ בִּמְהֵרָה

וְנִזְדַּיֵּן עַד לְאָבְדַן הַהַכָּרָה

 

וּמִטָּתֵנוּ בְּעָצְמָה תַּקִּישׁ בַּקִּיר

וּמִתַּחְתֵּנוּ הַקְּפִיצִים יָשִׁירוּ שִׁיר

 

הַיַּתּוּשִׁים שֶׁיִּתְנַפְּלוּ עַל עוֹר הַתַּחַת

וְיִתְקְעוּ עֲקִיצָתָם דְּקִיקָה כַּמַּחַט

 

וְהַנַּיָּד שְׁיְּזַמְזֵם לְלֹא הֶפְסֵק

יַחְתֹּךְ חָלָל כְּמוֹ סַכִּין אֶת הַבָּצֵק

 

נַמְשִׁיךְ לְהִזְדַּיֵּן – וּבִתְשׁוּקָה

שׁוּם הַפְרָעָה לֹא תֵּחָשֵׁב לְמַזִּיקָה

 

שׁוּם סַכָּנָה אוֹתָנוּ לֹא תַּפִּיל

וְאַף תְּהוֹם אוֹתָנוּ לֹא תַּבְהִיל

 

וְכָך נַחְגֹּג לְלֹא מַעֲצוֹרִים

נִקְרָא תִּגָּר עַל הַחַיִּים הַקְּצַרְצָרִים

 

זוֹ הַתְּשׁוּבָה הַיְּחִידָה וְהַנֶּחְרֶצֶת

לִדְהִירַת חַיֵּינוּ הַמּוּאֶצֶת

 

כָּךְ בְּעֶזְרַת הָאֹשֶׁר הַזּוֹהֵר

נֵצֵא מִכָּאן לִקְרַאת קִיּוּם אַחֵר

 

לְמֶרְחָבִים אֵינְסוֹפִיִּים, לְאוֹר הַנֶּצַח

לְתוֹךְ חֵיקָהּ שֶׁל אֵלִינוֹרָה שָׁם בַּפֶּתַח.

 

26-25 במאי 2008
תל אביב
מס´ 757

13


Любимая раздвинь скорее пятки

И будем мы ебаться без оглядки

 

Пускай кровать стучит соседке в стенку

Пускай пружина давит на коленку

 

Пусть комары набросятся как волки

Вонзая в жопу голую иголки

 

И телефон звенит не умолкая

Пространство на кусочки рассекая

 

Но мы ебемся пламенно и страстно

Нам всякая помеха безопасна

 

Любая нам преграда бесполезна

И не смущает нас любая бездна

 

Мы будем наслаждаться бесконечно

Хотя вся наша жизнь скоротечна

 

Но в этой скоротечности печальной

Находим мы ответ первоначальный

 

Такого счастья и такого чуда

Которые нас выведут отсюда

 

На вечный свет и вечные просторы

В объятья голубой Элеоноры

 

25, 26 мая 2008 года
Тель-Авив
№ 757



14


אַתְּ שָׁכַבְתְּ בֵּין הַסְּדִינִים

וְהִקְרֵאתִי לָךְ שִׁירִים

 

זֶהוּ פּוּשְׁקִין הָיָה כַּמּוּבָן

שֶׁיָּדוּעַ הָיָה כְּחַרְמָן

אֶתְיוֹפִּי שֶׁלָּנוּ – גָּדוֹל!

שֶׁזִּיֵּן עַל יָמִין וְעַל שְׂמֹאל.

 

אַתְּ מְאֹד הִתְגָּרֵית, הִתְהַפַּכְתְּ

אַתְּ חִיַּכְתְּ וְצָחַקְתְּ וְנִפְתַּחְתְּ

 

אֵיבָרַיִךְ פָּרַשְׂתְּ וְזָרַקְתְּ

וְרָצִית שֶׁתּוֹךְ רֶגַע אָזוּז

שֶׁאֶקְפֹּץ בִּמְהִירוּת הַבָּרָק

וְאַחְדֹּר לְתוֹכֵךְ אֶל הַכּוּס

 

הִתְחַלַּקְתִּי לִשְׁנֵי חֲלָקִים

בֵּין מַצָּב שֶׁנּוֹצַר לְשִׁירִים

וְהִרְגַּשְׁתִּי שָׁבוּי וְנִקְרַע

בְּדִילֶמָה נִצְחִית אֲרוּרָה

מָה עַכְשָׁיו – הַנְּשָׁמָה אוֹ הַזַּיִן

חַיֵּי מִין – אוֹ מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם?

 

סְכִיזוֹפְרֶנְיָה חָדְרָה לְמוֹחִי

סְכִיזוֹפְרֶנְיָה חָדְרָה לְתוֹכִי

 

מִי יַגִּיד לִי כֵּיצַד אֶשְׁתַּחְרֵר

וְכֵיצַד אֶת עַצְמִי אֲחַבֵּר?

 

13 בינואר 2006
תל אביב
מס´ 710

14


Ты лежала на боку

Я читал тебе строку

 

Это был конечно Пушкин

Наш великий эфиоп

Я тебе читал о том как

Русских женщин Пушкин ёп

 

Очень сильно возбудясь

Ты раскинулась смеясь

 

И свои разбросив члены

Ты желала непременно

Чтобы тут же на ходу

Я ебал тебя в пизду

 

Разрываясь на две части

Меж стихами и напастью

Оказался я под властью

Той дилеммы роковой

Жить ли жизнию духовной

Или просто половой

 

Так проникнула в меня

Эта шизофрения

 

Кто мне скажет как мне быть

Как себя соединить?

 

13 января 2006 года
Тель-Авив
№ 710

 
 
 15


הוֹ אַלְמָנָה אוּקְרָאִינִית שׁוֹפַעַת –

אַתְּ לֹא נָתַתְּ – זֶה מַטְרִיף אֶת הַדַּעַת!

 

הָיִיתְּ אִמּוֹ שֶׁל חֲבֵרִי לַכִּתָּה,

יָכֹלְתְּ לִהְיוֹת חֲבֶרְתִּי לַמִּטָּה!

 

כְּשֶׁבַּעֲלֵךְ הִפְסִיק לְעַנְּגֵךְ

נוֹתַרְתְּ בַּת שְׁלוֹשִׁים וְחָמֵשׁ – לְבַדֵּךְ

 

וִירֵכַיִךְ, לְלֹא אַהֲבָה –

הִתְחַנְּנוּ לְחִבָּה וְשַׁלְוָה...

 

כָּעֵת, זָקֵן, אָחוּז פְּסִיכוֹזָה סֶקְסוּאלִית

אֲנִי חוֹלֵם עַל אַלְמָנָה שֶׁלֹּא נָתְנָה לִי

 

שֶׁהֻחְמְצָה, חָמְקָה כְּעוֹף נָדִיר

מֵאֲחִיזַת חוֹקֵר עוֹפוֹת צָעִיר

 

18 בנובמבר 2007
תל אביב
מס´ 750

15


Украинская пышная вдова

Как жаль что ты тогда мне не дала

 

Была ты матерью товарища по школе

Я часто тебя видел поневоле

 

Ты наклонялась и твоя большая грудь

Освободить себя пыталась как-нибудь

 

Тебе всего-то было тридцать пять

Как умер муж и перестал тебя ебать

 

А бедра одинокие твои

Так требовали ласки и любви

 

С каким восторгом мог тебя я трахать

И заставлять подскакивать и ахать

 

И вот теперь на склоне лет своих

Мечтаю я как сексуальный псих

 

Как орнитолог о редчайшей птице

Лишь об одной пропущенной вдовице

 

18 ноября 2007 года
Тель-Авив
№ 750



  למעלה

מיכאל גנדלב, ראשי, 2016

מ. גנדלב, שירים: 1-20

מ. גנדלב, שירים: 21-43

מ. וייסקופף, מי האבן

מ. גנדלב, אחרית דבר

ל. זידל, דבר המתרגמת

ל. זידל, המראה הכדורית

ביוגרפיה



מיכאל גרובמן, ראשי, 2013

מ. גרובמן, שירים: 1-15

מ. גרובמן, שירים: 16-30

ג. מאירי, אחרית דבר

 
כל הזכויות שמורות ללנה זידל 2008-2023
עיצוב ובנית אתרים מועלם גלית 


לאתר החדש: https://lenazaidel.com
כל המידות בסנטימטרים, גובה × רוחב
כל צילומי הרפרודוקציות של העבודות של לנה זידל באתר זה,
צולמו על ידי מיכאל עמר, אלה אם כן צוין אחרת